Übersetzen:MediaWiki/Basic Wörterbuch: Tipps für Übersetzer

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 47% complete.

Diese Seite beinhaltet Tipps für Übersetzer Neulinge von MediaWiki und seinen basic glossary.

Du solltest ebenso die folgenden Seiten lesen:

Wie lange dauert es, diese Wörterbücher zu übersetzen?

If you are experienced with using MediaWiki sites and there is established wiki editing terminology in your language, it takes about two days.

Wer entscheidet, welche Begriffsübersetzung die richtige ist?

Dies ist ein Wiki und es gibt keinen ausgewiesenen "Chefredakteur". Was richtig ist, wird gemeinschaftlich entschieden von Erstellern und Nutzern der MediaWiki Software-bei Wikipedia, Wikidata, Wiktionary und anderen Seiten, die MediaWiki in ihrer Sprache nutzen

Wo finde ich gute Übersetzungen für einen Begriff?

Wenn dieser Begriff bisher noch nicht in der MediaWiki-Umgebung in deine Sprache übersetzt wurde, schau mal an folgen Orten nach:

  • Andere Internetseiten und Apps in deiner Sprache.
  • Ein allgemeines Wörterbuch, das aus einer anderen Sprache, z. B. Englisch, Französisch oder Russisch, in Ihre Sprache übersetzt.
  • Ein externes Verzeichnis-eine spezielle Liste mit Fachbegriffen. Wörterbücher werden in vielen Sprachen von Institutionen wie Sprach-Akademien, Bildungsministerien, Normungsbehörden usw. herausgegeben. Sie sind in der Regel nach Themen sortiert und die relevantesten Begriffe für MediaWiki findet man unter den Begriffen von Computerwissenschaften, Informationstechnik und Bibliothekswissenschaften.

Wenn Sie solche Begriffe mit keiner der oben vorgeschlagenen Methoden finden können, versuchen Sie, eine Person zu fragen, die diese Sprache gut kennt, z. B. einen Lehrer, einen Schriftsteller, einen Journalisten, einen Rechtsanwalt oder einen Wissenschaftler.

Soll ich einen Begriff aus dem Englischen (oder einer anderen Sprache, die den Computernutzern in meiner Gemeinschaft vertraut ist) transliterieren oder in ein natürliches Wort übersetzen?

Up to you. The word you choose should be easy to understand for people who know your language and don't know English or any other language. You should take into account that a foreign term may be more familiar than a native term to you and to other experienced computer users, but both words are equally unknown to people who don't know other languages. If you're sure that a foreign term is more useful to everyone who speaks your language, you can use it.

What can we do if in our language we use different translations for one English term?

Up to you. You can decide to use just one translation and change the translations of all the messages that were already translated to use that single term. Or you can decide to list all the possible translations in this glossary, and add comments about when to use each. You can even suggest splitting the term in the English language if you think that it may be useful to other users!

What can we do if several distinct English words have the same translation in our language?

If the different English words usually appear in different contexts, it's OK, and you probably don't have to bother doing anything special. The user will hopefully figure it out. If the different words appear in the same context, be creative and find something that works in your language. For example, consider adding another word that helps understand the special meaning.

Software localization needs not only terms, but also style guides. Where can we write one for our language?

You are right! Style guides for several languages already exist. You can find them on this page: Category:Language-specific localisation style guides. If one doesn't exist for your language, you should write it! Unlike terminology, which has similar structure in all the languages, style is unique to every language, so you are totally free to organize it any way you want.

What other related glossaries are there?