Jump to content

Translating:MediaWiki/Osnovni glosar: Nasveti za prevajalce

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Tips for translators and the translation is 100% complete.

Ta stran vključuje nasvete za prevajalce MediaWikija, ki so začetnike, in njegov osnovni glosar.

Preberite si tudi naslednje strani:

Koliko čas je potrebnega za prevod tega glosarja?

Če imate izkušnje z mesti, ki uporabljajo MediaWiki, in v vašem jeziku obstaja uveljavljeno izrazje, sta potrebna približno dva dneva.

Kdo odloča, kateri prevod izraza je pravi in kateri ni?

To je viki in ni »glavnega urednika«. O tem, kaj je pravilno, odloča skupnost urejevalcev ter ljudi, ki uporabljajo programje MediaWiki v Wikipediji, Wikipodatkih, Wikislovarju in drugih projektih v tem jeziku.

Kje lahko poiščem dobre prevode za izraze?

Če izraz v vašem jeziku še ni bil preveden, ga poskusite poiskati na naslednjih krajih:

  • Druga spletna mesta in aplikacije v vašem jeziku.
  • Splošni slovar za prevajanje v vaš jezik iz drugega jezika, npr. angleščine, francoščine ali ruščine.
  • Zunanji glosar – specializiran seznam strokovnih izrazov. Take slovarje v številnih jezikih objavljajo ustanove, kot so jezikovne akademije, ministrstva za izobraževanje, standardizacijski organi idr. Običajno so urejeni po temah. Najpogostejše izraze za MediaWiki lahko poiščete pod temami računalništvo, informacijska tehnologija in bibliotekarstvo.

Če kljub tem virom določenega izraza ne morete najti, se posvetujte s kom, ki ta jezik dobro obvlada, npr. učiteljem, pisateljem, novinarjem, pravnikom ali znanstvenikom.

Ali naj izraz iz angleščine (ali drugega jezika, ki ga uporabljo računalničarji v moji skupnosti) prečrkujem ali zamenjam z domačo besedo v mojem jeziku?

To se odločite sami. Beseda, ki jo boste izbrali, naj bo preprosto razumljiva za ljudi, ki razumejo vaš jezik in ne razumejo drugih jezikov. Pri tm upoštevajte, da je lahko vam in drugim izkušenim računalničarjem tuj izraz bližje od domačega , vendar sta ljudem, ki ne poznajo drugih jezikov, obe besedi enako tuji. Če ste prepričani, da je tuji izraz bolj uporaben za vsakogar, ki govori vaš jezik, ga uporabite.

Kaj lahko v našem jeziku storimo, če za posamezen angleški izraz uporabljamo različne prevode?

To je odvisno od vas. Lahko se odločite, da boste uporabljali samo en prevod, in spremenite prevode vseh sporočil, ki so bila že prevedena, da bo v njih uporabljen en sam izraz. Lahko pa se odločite, da boste v tem glosarju navedli vse možne prevode, in dodate komentarje o njihovi uporabi. Lahko celo predlagate razločevanje izraza v anglščini, če menite, da bi to lahko bilo uporabno za druge uporabnike!

Kaj naj naredimo, če se več različnih anglešlih besed v naš jezik prevaja enako?

Če se več različnih angleških besed običajno pojavlja v različnih kontekstih, je to v redu, in vam verjetno glede tega ni treba pretirano skrbeti. Uporabnik bo predvidoma pravi pomen razbral sam. Če se več različnih besed pojavlja v istem kontekstu, bodite ustvarjalni in poiščite nekaj, kar deluje v vašem jeziku. Razmislite na primer o uporabi dodatne besede, ki bo pomagala pri pravilnem razumevanju.

Za lokalizacijo programja niso potrebni samo izrazi, ampak tudi slogovni vodniki. Kje lahko napišemo slogovni vodnik za naš jezik?

Prav imate! Slogovni vodniki za več jezikov že obstajajo. Najdete jih lahko na tej strani: Category:Language-specific localisation style guides. Če v vašem jeziku slogovni vodnik še ne obstaja, ga napišite! v nasprotju z izrazjem, ki ima podobno strukturo v vseh jezikih, je slog za vsak jezik specifičen, zato se orginizirajte, kakor koli želite.

Kateri drugi sorodni glosarji so še na voljo?