User talk:Cgalindo

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Cgalindo. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 12:47, 7 January 2015 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Translations for iNaturalist020:36, 17 September 2019
Se dice «estar seguro DE», con preposición219:46, 16 September 2018

Translations for iNaturalist

Hello, thank you for your contributions. I've noticed some edit which looked like edit warring to an unsuspecting editor. It helps to fill the edit summary with a short explanation of what you're doing (for instance "iNaturalist uses the imperative", or whatever it is).

If it's something special about the specific message, you can also use the message documentation for the message. This is usually something developers do, in most projects, but you may want to help iNaturalist devs so that they're not overwhelmed.

Nemo (talk)20:36, 17 September 2019

Se dice «estar seguro DE», con preposición

Esta norma gramatical se puede comprobar al convertir la frase en interrogativa. Por ejemplo:

  • Estoy seguro de que es así.
  • ¿De qué estoy seguro?

No dirías:

  • ¿Qué estoy seguro?

Más información: http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/omisi%C3%B3n-indebida-de-la-preposici%C3%B3n-queismo

Fito (talk)15:26, 13 January 2015

Hola, estoy trabajando en la estandarización de iNaturalist en español. Estandaricé "supervición" a "curación" (ya que es un término muy utilizado en las colecciones científicas) Estandaricé al uso de "tu", en lugar de Usted. Estandaricé los verbos al presente "Abre" en lugar de al infinitivo "Abrir". Cambié la palabra "BioBlitz" a "Maratón naturalista" que es como decidimos llamarlos en México. Y voy limpiando algunos dedazos..

Saludos

Carlos

Cgalindo (talk)18:39, 14 September 2018

Buenas tardes, Sobre las modificaciones que has introducido el concepto "curador" es un latinismo que se importa desde el anglicismo "curator", en Castellano (de España- RAE) su equivalente sería "conservador" pero para evitar la mala interpretación se optó por "supervisor". Puedes ver que curador se usa únicamente en algunos países americanos, posiblemente por influencia anglosajona. Por lo demás, la discusión sobre el uso del "usted o "tú" se ha discutido varias veces. En la aplicación (App) se intenta poner el "tú" y en la Web "usted" por ser más formal. Ningún problema en abandonar los infinitivos. Me parece bien usar "Maratón naturalista" aunque BioBlitz se ha generalizado creo más conveniente usar palabras castellanas existentes y no importar neologismos.

Eduardo Martinez (talk)19:46, 16 September 2018