User talk:Eduardo Martinez

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Eduardo Martinez. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 14:35, 10 August 2015 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Plural translation115:44, 1 November 2016
Tuteo en iNaturalist315:59, 13 March 2016
Advice002:54, 15 August 2015

Plural translation

Hello, it was noticed that you translated some software keyword which should not be translated, in this case for Plural.

Let me (or Macofe) know if something is unclear with the syntax (we sometimes not notice that a specific thing is not documented yet) and remember that the machine translation suggestions do now know which words are untranslatable syntax.

Nemo (talk)10:21, 1 November 2016

I'm sorry it was a mistake, that I hope it has been solved. Thanks

Eduardo Martinez (talk)15:44, 1 November 2016
 

Tuteo en iNaturalist

Hola. Ya que haces la mayoría de las traducciones para iNaturalist, quería consultarte si sabes si se prefiere el 'tu' o el 'usted'. En Mediawiki y proyectos relacionados usamos el 'tu'. Saludos

Macofe (talk)10:42, 13 March 2016

Personalmente me gusta más el trato de tú y más en esta aplicación, pero no conozco ninguna guía de estilos, como sí que existe para el catalán. ¿Cuál es tu opinión? si consideras que es mejor una u otra forma verbal deberíamos revisar todas las traducciones para hacerlo de forma uniforme. Es necesario que tengamos en cuenta que la misma traducción se usa en NaturaLista (México) por lo que deberíamos tenerlo en cuenta.

Eduardo Martinez (talk)14:32, 13 March 2016

Tratamos el tema en Portal_talk:Es. En User_talk:Fitoschido#Traducción_de_source_42661 me hicieron notar que existe el locale 'es-formal' para usar el usted (y posiblemente para expresarse de una manera más formal). El tuteo no me parece una falta de respeto, y es más cercano al usuario. Y aunque exista el voseo (y de hecho, yo lo uso), prefiero usar el 'tu' en las traducciones.

Observa en Portal:Es que existe la variante 'es-mx' en el caso de que se necesita una traducción específica para México. Tengo entendido que usan el 'tu', así que no haría falta hacer cambios en este caso. Saludos.

Macofe (talk)15:44, 13 March 2016

Pues interaremos adaptar todo iNaturalist al tuteo.

Gracias.

Eduardo.

Eduardo Martinez (talk)15:59, 13 March 2016
 
 
 

If you have questions about a message to translate, ask them in Support. Don't edit the message's documentation.

Macofe (talk)02:54, 15 August 2015