User talk:Dcausse
Hi Dcausse. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 11:49, 7 July 2015 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
typographie | 2 | 21:58, 1 June 2016 |
Sur https://translatewiki.net/w/i.php?title=Wikimedia:Wikiedudashboard-users.enrolled_success/fr&diff=next&oldid=6821425, vous avez modifié une traduction simple par la traduction littérale (alambiquée : imaginez-vous que l'on ajoute avec erreur ?) de l'original. Ça se discute, pourquoi pas.
Cependant vous avez ajouté une faute de typographie : en français (pas en anglais), les doubles signes de ponctuation sont précédés d'une espace insécable et suivis d'une espace sécable (sauf les signes appariés comme les guillemets auquel cas les espaces sécables sont à l'extérieur et les espaces sécables à l'intérieur). Je fais un révert, faites la correction avec l'espace devant le point d'exclamation si ça vous chante.
Veuillez m'excuser pour toutes ces erreurs.
Concernant la traduction elle-même je suis d'accord avec vous sur le caractère "alambiquée" de cette traduction. J'ai voulu retranscrire le changement opéré sur le message anglais où l'expression "enrolled succesfully" a été changé en "was added succesfully". Il m'a semblé que l'intention originale était de supprimer cette notion d'inscription (changement qui est souvent apparu sur les messages Wikiedu).
Peut-être que "%{username} a été ajouté !" ou "%{username} ajouté !" serait plus opportun.
Merci pour vos conseils.