User talk:Jeeputer/LiquidThreads
Hi Jeeputer. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 09:50, 18 September 2019 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ابزار واژهگزینی آزمایشی | 0 | 09:38, 14 April 2022 |
پیامی از طرف Beginneruser | 2 | 17:33, 10 April 2022 |
Deletions | 1 | 12:48, 14 July 2021 |
مترجم ترگمان | 1 | 16:39, 16 May 2020 |
درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکیترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژهگزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسیسازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعالسازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمهها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون
لطفاً اگر پیام های زیر را درست نمیبیند زبان را از ترجیحات فارسی کنید.
کاربر Jeeputer درود، با توجه شما سابقۀ مشارکت در ترجمه دارید، از شما درخواست میکنم لطفاً چند نکته زیر رعایت کنید:
- لطفاً با توجه به هماهنگی ایجاد شده در ترجمهی پیامهای مدیاویکی براساس Basic glossary و Terminology لطفاً از ترجمه موردی پرهیز کنید.
- همانطور که در جریان هستید برای واژه چالشی update نظرخواهی گذاشتم و شما هم شرکت کردید. من در مورد واژه block هم یک نظرسنجی اگر مایل هستید در این نظرسنجی مشارکت کنید وگرنه درآینده حق اعتراض در مورد تغییر ترجمه block به من یا هر کاربری که هماهنگی ایجاد میکند نباید داشته باشید.
- در اینجا نرمافزار مدیاویکی ترجمه میشود، لذا اگر براساس اجماع ویکیپدیای فارسی میخواهید ترجمه چند پیام با ترجمههای دیگر هماهنگ نباشد، میتوانید در ویکی محلی از طریق فضای نام Mediawiki تغییر موردنظرتان را اعمال کنید. تغییر در ویکی محلی مثل ویکیپدیا فارسی حتی باعث میشود، دیگر هیچ کاربری بدون دسترسی لازم حق تغییر آن را نداشته باشد.
- اگر شما فکر میکنید یک پیام خیلی مهم در کل نرمافزار باید ترجمه دیگر داشته باشد، میتوانید با برگزاری نظرخواهی اینکار را پیگیری کنید و کسی شرکت نکرد نظر خودتان جهت هماهنگی در تمام پیامها اعمال کنید.
- شاید این پرسش برای شما پیش بیاید چرا من اینکار (اجماع برای right) نکردم، بابت این موضوع از شما و همه کاربران پوزش میخواهم ولی چون من با انواع گوناگون ترجمهی واژه right مواجه شدم و کاربر تازهکار! هستم، واژه امتیاز مناسب دیدم و برای هماهنگی در تمام پیامها عوض کردم.
- اگر در آینده واژهنامه تخصصی توسط شما ایجاد شد حتماً به من هم اطلاع دهید تا با هم هماهنگ باشیم و دچار تعارض نشویم.
- در مورد watchlist است هم لطفاً این واژه را فهرست پیگیری ترجمه کنید، بدون نشانۀ جمع مثل ها، چون خود واژه فهرست معنی جمع را میرساند نیاز به جمع بستن فهرست پیگیری نیست. من در تمامی پیامهای watchlist به صورت فهرست پیگیری جایگزین کردم. جهت هماهنگی Basic glossary و Terminology را دوباره ببنید.
حتماً من هم ترجمههای نادرستی داشتم، خیلی خوشحال میشم اگر اشتباهی از من در مورد ترجمه دیدید از اینجا به من اینجا تذکر دهید.
در پایان از زحمات شما و سایر کاربران در مورد ترجمه تشکر میکنم. امیدوارم در آینده هماهنگی مترجمان فعال زبان فارسی در translatewiki.net بیشتر از این شود.
@Beginneruser: سلام. مشخص است که اهل گفتگو هستید و سازش با دیگران برایتان سخت نیست. مخالفتی که با ویرایشهای شما در ویکی ترجمه شده، به این دلیل است که این تغییرات مشکلات زیادی ایجاد میکند. مثلاً تغییر بحث به گفتگو شاید در ابتدای پیدایش ویکیپدیا خیلی بد نمیبود. چون «گفتگو» از نظر من بسیار رایج و شناختهشده است (بر خلاف موارد دیگری که ممکن است هممعنی، اما ناشناخته یا سره باشند). اما اکنون که نزدیک به ۲۰ سال از عمر ویکیپدیای فارسی میگذرد، تغییر بحث به گفتگو تأثیرات بسیار وسیعی دارد. نام فضاهای نام هم پیرو آن باید تغییر کند و مشکلات فنی فراوانی هم ایجاد میکند که رفع آنها شاید سالها طول بکشد. تقریباً نیمی از تغییراتی که ایجاد کردید و بهطور وسیع دیده شدند، چنین تأثیرات گستردهای دارند و بعضی اوقات خوب است که به صلاح سامانه عمل کنیم. هرچند هم که «گفتگو» بهتر از «بحث» باشد (یا حتی «بحث» از بیخ اشتباه باشد)، تغییرش به صلاح سامانه نیست. در خصوص فهرست پیگیری مخالفتی ندارم. برای قطع دسترسی هم لطفاً پیوند نظرخواهی را برایم قرار دهید تا شرکت کنم. پیدایش نکردم. ضمناً از شما درخواست میکنم «اختیارات» را هم به حالت قبل برگردانید. بحثهایی که در ویکیپدیای فارسی انجام شد بهنظرم قانعکننده بود و من هم موافقم که «اختیارات» گویاتر از «امتیازات» است. بهنظر من، در بعضی مواقع بهتر است به «مفهوم» بیشتر توجه کنیم تا صرفاً به «ترجمه». چرا که مقصود از بهکار بردن هر واژهای رساندن یک مفهوم است. اگر هم آن عنوان با همتای انگلیسی خود هممعنی نبود، همین که مفهوم را برساند خوب است. ممنون از شما.
سلام، قبلا در قهوهخانه ویکیپدیا فارسی اطلاعرسانی کرده بودم، احتمالا به دلیل بایگانی سریع، پیامهای زیر را ندیده بودید.
الان برای واژه right و block نظرخواهی درحال برگزاری هست.
خوشحال میشم شما هم در این دوتا نظرخواهی شرکت کنید، اینجا هم نشانی اصلی صفحۀ نظرخواهیها است.
البته میخواستم اینجا دوباره خدمت شما شفاف بگم من مخالف واژه اختیار نبودم ولی نظرم این بود که امتیاز مناسبتر است و به دلیل ناهماهنگی در پیامهای ترجمه این واژه را جایگزین کردم.
در مورد گفتگو و بحث هم نظر شما صحیح است، البته خواهش میکنم نظر من در این بحث را مطالعه کنید. البته یادتان باشد اگر اجماع ویکیپدیا تصمیم برای تغییر یک پیام را گرفت باید پیامهای بهصورت محلی عوض شود نه در پیامهای اصلی نرمافزار، کاری که حتی در ویکیپدیا انگلیسی، آلمانی و فرانسوی هم انجام شده است.
دیروز حساب من رو توی ویکیپدیا فارسی مسدود کردن، دلیل مسدودیت حساب من هم خیلی جالبه چون من توی صفحه بحث به کاربر مهرنگار پاسخ داده بودم، ولی انگار کاربر مهرنگار متوجه مشارکت من در پروژههای دیگر ویکیمدیا از سال 2015 نشده بودند.
بههرحال، فقط از شما و یا @Huji درخواستی مبنی بر بررسی این مشارکت من در ویکیپدیا فارسی داشتم چون خیلی سریع این پیام من هم بایگانی شد و احتمال زیاد از دید مدیران مربوطه کنار رفت.
Hello Jeeputer,
sadly I had to delete over 300 "translations" because you used the message documentation /qqq for your translation instead for Farsi.
@Raymond: Hi. There's no problem in deleting wrong translations. But I think it's a technical issue. because i saw those wrong translations in some other places that i didn't even edit them, but FuzzyBot had created them consisting of message documentations. I think you need to review FuzzyBot's contribs. anyways, i'm not saying that i didn't make a mistake, but reviewing those contribs may help.
برای ترجمه میتوانید از مترجم ماشینی ترگمان یا مترجم خودکار استفاده کنید.
نصب کد موجود در User:Reza1615/common.js را در /common.js کاربریتان مانند User:Reza1615/common.js کپی کنید.
استفاده
- ترگمان
در بالای صفحهٔ دکمهٔ ترگمان ظاهر میشود بعد از انتخاب موردی که قصد ترجمه دارید، بر روی دکمهٔ ترگمان کلیک کنید. ابزار متن را ترجمه میکند و در پنجره ترجمه قرار میدهد. مسلما ترجمه نیاز به بازنویسی و ویرایش دارد. برای فعال شدن دکمهٔ ذخیره حتما باید در پنجرهٔ ویرایش چیزی تایپ شود مثلا یک فضای خالی اضافه و بعد حذف شود.
- مترجم خودکار
اگر ترجمهای در نوار سمت چپ ۱۰۰٪ بود با زدن دکمهٔ مترجم خودکار آن را به عنوان ترجمه مناسب جایگزین میکند و سراغ مورد بعدی میرود. میتوانید برای یک مجموعه جدید به صورت متناوب بر روی دکمه کلیک کنید تا موارد آسان و موجود در دیتابیس سریع ترجمه شوند. مسلما برای مجموعههایی مانند API که در دیتابیس قبلا نداشتیم کاربردی ندارد. مواردی که بالای ۸۰ درصد امتیازشان باشد، متن را در پنجره قرار میدهد ولی ذخیره نمیکند تا تغییر دهید. ارادتمند --