User talk:Jim-by

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi {{{1}}}. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Use 'be-tarask'!!!

Please use 'be-tarask' and *NEVER* 'be-x-old' when you are doing localisation. Thanks. Siebrand 11:51, 15 May 2008 (UTC)

PLURAL

Множны лік у беларускай мове (як у расейскай, украінскай), адрозьніваецца ад ангельскай. У аншельскай ёсьць толькі адзін/шмат, у беларускай ёсьць 3 формы:

  1. 1, 21, 31, і г.д. (напрыклад, файл),
  2. 2, 3, 4, 22, 23, і г.д (напрыклад, файлы)
  3. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 25, г.д. (напрыклад, файлаў)

Калі ласка, не капіюйце сьлепа пераклады з be (там паўсюль відавочныя памылкі з множным лікам, але я не вучу людзей жыць...) Дый не перашкодзіць заглядаць у існуючыя пераклады, каб пераклад быў пасьлядоўным.

Пра множны лікі лепей заглядаць у расейскі/украінскі пераклады, але і там часам сустракаюцца памылкі.

EugeneZelenko 14:41, 15 May 2008 (UTC)

Я выправіў MediaWiki:Viewcount/be-tarask. Калі ласка, выкарыстоўвайце як прыклад. --EugeneZelenko 13:25, 16 May 2008 (UTC)
Добра Jim-by 14:38, 16 May 2008 (UTC)

Прасторы назваў

Прасторы назваў (Project:, Special:) не перакладаюцца, бо пераклад можа выкарыстоўвацца ў праектах, дзе асноўная мова не беларуская (Commons, ангельская Вікіпэды і г.д.). Напрыклад, MediaWiki:Sitesupport-url/be-tarask. --EugeneZelenko 13:28, 16 May 2008 (UTC)

Трошкі заўваг па перакладах

  • user перакладалі як удзельнік
  • account перакладалі як рахунак
  • Замест "" выкарыстоўвалі «»
  • SITENAME можна скланяць за дапамогай GRAMMAR: (напрыклад, {{GRAMMAR:родны|{{SITENAME}}}})
    • У нашай лякалізацыі падтрымліваецца родны, вінавальны і месны сколы.

EugeneZelenko 14:20, 19 May 2008 (UTC)

MediaWiki messages 1.12

На мой погляд ня варта перакладаць паведамленьні папярэдняй вэрсіі MediaWiki. Цяперашняя (1.13) распрацоўваецца ўжо некалькі месяцаў. --EugeneZelenko 14:35, 6 July 2008 (UTC)

captcha

Калісьці RWD перакладаў паведамленьні. Перакладаць ізноў ня варта, лепей будзе проста перанесьці і прагледзіць. --EugeneZelenko 14:41, 8 July 2008 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Jim-by. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:15, 18 July 2008 (UTC)

Mw-core-1.12, 1.13

Нагадаю, што гэтыя паведамленьні для старых вэрсій MediaWiki, адпаведна ў праектах Wikimedia яны не выкарыстоўваюцца. --EugeneZelenko 15:40, 6 December 2008 (UTC)

Мяркую, значная частка старых вэрсіяў усё роўна будзе выкарыстоўвацца і ў новых... Jim-by 07:43, 11 December 2008 (UTC)
Самі паведамленьні часта выкарыстоўваюцца, але яны бяруцца з паведамленьняў са звычайнымі назвамі. Паведамленьні з прэфіксамі Mw-core-1.12, Mw-core-1.13 дадаюцца толькі ў старыя вэрсіі (1.12, 1.13). --EugeneZelenko 14:51, 11 December 2008 (UTC)
Вы маркуеце, што ня трэба перакладаць MediaWiki extensions? Jim-by 07:37, 12 December 2008 (UTC)
Паведамленьні з прэфіксамі Mw-core-1.12, Mw-core-1.13 датычацца толькі старых вэрсій MediaWiki. Вядома, пашырэньні (MediaWiki extensions) трэба перакладаць і лепей пачынаць з тых, што выкарыстоўваюцца Wikimedia (MediaWiki extensions used by Wikimedia). --EugeneZelenko 15:12, 12 December 2008 (UTC)
Ізноў пра старыя вэрсіі (1.12, 1.13, 1.14). Па добраму трэба глядзець, як тыя ж паведамленьні перакладаліся ў цяперашняй вэрсіі. С пункту гледжаньня, што Вікіпэдыя ўсё роўна выкарыстоўвае цяперашнюю вэрсію, ня хочацца губляць час. --EugeneZelenko 14:52, 2 March 2009 (UTC)

MediaWiki:Giftmanager-view/be-tarask

Мяркую, што выкарыстаньне вялікіх літараў у кожным слове назвы (не ўласнай) характэрна для ангельскай мовы, але не для славянскіх. --EugeneZelenko 15:08, 5 February 2009 (UTC)

Хм, не заўсёды зразумела, дзе будзе выкарыстоўвацца выраз, можа у нейкіх месцах вялікія літары будуць пасаваць. Але з Вамі згодны. --Jim-by 07:09, 6 February 2009 (UTC)

Interwiki local ("Forward")

Мяркую, што ня варта перакладаць дзеля перакладу, бо сэнс паведамленьня незразумелы. На жаль, у Support сытуацыю не праясьнілі. --EugeneZelenko 13:53, 7 April 2009 (UTC)

MediaWiki:Translate-checks-balance/be-tarask

Я вярнуў папярэднюю вэрсію, таму што выкарыстаньне множнага ліку ў гэтым паведамленьні робіць фразу некарэктнай. Мяркую, што гэта будзе лепей за папярэджаньне translatewiki.net. --EugeneZelenko 13:41, 12 June 2009 (UTC)

Цалкам згодны. --Jim-by 13:56, 12 June 2009 (UTC)

Please fix fuzzy messages

Hi Jim-by. Could you please have a look at the messages marked as fuzzy and fix those with priority? Thanks. Siebrand 09:53, 29 June 2009 (UTC)

OK.--Jim-by 13:47, 29 June 2009 (UTC)
Most excellent. Thank you! Siebrand 20:13, 1 July 2009 (UTC)

Магчымасьць/мажлівасьць

Калі ласка, выкарыстоўвайце ў перакладах магчымасьць, бо гэта значна болей распаўсюджаны варыянт. --EugeneZelenko 13:59, 30 July 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Russian for Belarusian008:46, 11 August 2016
Wikipedia-android-strings-abusefilter text disallow016:05, 11 January 2016
ContentTranslation006:48, 15 May 2015
Thank you from Blockly!022:25, 16 January 2014
Праверка апошніх зьменаў414:47, 6 January 2012
Пераклад iHRIS104:55, 18 July 2011
Множны лік у FreeCol014:03, 12 April 2011
Пераклад Mifos106:07, 4 April 2011
Тыповыя памылкі014:14, 16 March 2011

Russian for Belarusian

Hello, thanks for your translations to Belarusian! Please join the discussion at Thread:Portal talk:Be/Language fallback. The question is: when a message is not translated in Belarusian (be), would it be good to show the Russian (ru) translation where available, instead of the English (en) original?

Nemo (talk)08:46, 11 August 2016

Wikipedia-android-strings-abusefilter text disallow

Вітаю. Ня ведаю, чаму пераклад Wikimedia:Wikipedia-android-strings-abusefilter text disallow/be-tarask забаронены, аднак трэба выправіць:

Вікіпэдыя — гэта энцыкляпэдыя, і тут могуць існаваць толькі нэўтральныя і зьмястоўныя артыкулы.

--Reveraince (talk) 16:05, 11 January 2016 (UTC)

Reveraince (talk)16:05, 11 January 2016

ContentTranslation

Здравствуйте,

Можно ли попросить у вас доделать перевод расширения ContentTranslation на белорусский язык? Прямые ссылки: be, be-tarask

Это расширение, которое помогает переводить статьи Википедии, и мы бы хотели включить его в ближайшее время в белорусских википедиях.

Заранее благодарю!

Amir E. Aharoni (talk)06:48, 15 May 2015

Thank you from Blockly!

Thanks for your work on the Belarusian translation of Blockly! We've listed you on our credits page. Please let us know if you'd prefer to be listed differently or have any questions.

Ellen Spertus (talk)22:25, 16 January 2014

Праверка апошніх зьменаў

Калі ласка, правярайце пераклады, зробленыя іншымі ўдзельнікамі наконт артаграфіі, стылю, пасьлядоўнасьці. Напрыклад, сёньня, я гэта зрабіць не пасьпяваю.

Дарэчы, не перашкодзіла бы таксама падтрымліваць дакумэнтацыю для аднолькавых паведамленьняў (глядзіце мой унёсак).

EugeneZelenko14:25, 20 May 2010

Ізноў пра тое ж :-) Большасьць перакладаў ад User:KorneySan учора праверыць не пасьпеў :-(

EugeneZelenko13:47, 13 May 2011

Добра

Jim-by05:02, 14 May 2011

І зноў пра тое ж :-) У суботу/нядзелю было каля 500 перакладаў, якія яшчэ правяраць і правяраць…

EugeneZelenko14:00, 5 September 2011

І зноў пра тое ж :-)

EugeneZelenko (talk)14:47, 6 January 2012
 
 
 
 

Пераклад iHRIS

Штосьці мне падаецца, што cadre — кадры/работнікі, ці ёсьць лепшы адпаведнік.

На мой погляд, сытуацыя з iHRIS тая ж, што і з Mifos. Варта азнаёміцца з ангельскай літаратурай і тэрміналёгіяй на тэму кіраваньня кадрамі (HR - частка кампаніі, якая гэтым займаецца) перад тым як рабіць пераклад.

EugeneZelenko14:09, 17 July 2011

Добра, прыму да ўвагі.

Jim-by04:55, 18 July 2011
 

Множны лік у FreeCol

Калі ласка, паглядзіце як слушна выкарыстоўваць множны лік для выпадкаў з лікам у FreeCol:UnderRepair/be-tarask. Для выпадкаў бяз ліку трэба ўдакладніць распрацоўшчыкаў, таму гэтыя паведамленьні пакуль што чапаць ня трэба. Глядзіце таксама Translating:FreeCol.

EugeneZelenko14:03, 12 April 2011

Пераклад Mifos

Мяркую, што варта трошкі паглыбіцца ў ангельскую бугальтарскую тэрміналёгію перад тым, як працягваць гэты пераклад. Я ужо сустрэў даволі шмат перакладаў, якія ніяк не падыходзяць да кантэксту. Але мае веды ў любой бугальтэрыі вельмі абмежаваныя :-(

EugeneZelenko14:10, 1 April 2011

Добра, буду перакладаць Mifos больш уважліва.

Jim-by06:07, 4 April 2011
 

Тыповыя памылкі

Калі ласка, пішыце немагчыма, выберыце. Дарэчы, праверка правапісу ў Firefox паказвае памылку ў апошнім слове.

EugeneZelenko14:14, 16 March 2011