User talk:Liuxinyu970226/Archive
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Thread moves | 2 | 06:34, 30 November 2016 |
仍然關於Topic的譯名 | 2 | 06:33, 30 November 2016 |
MediaWiki:Flow-rev-message-locked-topic-irc/qqq | 0 | 06:33, 30 November 2016 |
Suppress | 2 | 06:33, 30 November 2016 |
Baluchi Language in Latin Script | 0 | 06:33, 30 November 2016 |
Topic的中文翻譯 | 0 | 06:33, 30 November 2016 |
Feedback for translations search | 0 | 06:33, 30 November 2016 |
好多与API有关的修订 | 2 | 06:33, 30 November 2016 |
Wikimedia:Wikipedia-android-strings-table infobox/zh-hans | 0 | 06:32, 30 November 2016 |
Thanks for Huggle:Main-new-messages/zh-hans, and a small line of note | 0 | 08:44, 22 November 2016 |
fi → zh 和用户需要什么([[Special:Diff/6993557) | 6 | 04:33, 15 October 2016 |
activating new language | 0 | 00:10, 4 October 2016 |
改錯 | 4 | 00:10, 4 October 2016 |
您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎? | 9 | 00:10, 4 October 2016 |
MobileFrontend | 2 | 00:10, 4 October 2016 |
Unassign issue | 0 | 00:10, 4 October 2016 |
我建立了一個Facebook社團 | 6 | 00:10, 4 October 2016 |
Re:閣下貌似改過簡體? | 0 | 14:36, 14 September 2016 |
Thanks for your contributions! | 0 | 14:35, 14 September 2016 |
MediaWiki:Mobile-frontend-settings-description/zh-hans | 3 | 14:35, 14 September 2016 |
Hello, please don't move threads until phabricator:T95837 is fixed.
Also, such moves make my work harder. I do status updates, task assigning and thread moves all at once, so that the next time I can stop digging Support where I see the last batch of moved threads. Bumping subsets of threads by moving them means that I don't know for sure where the stuff needing work is.
Hi, the server is rather loaded and Siebrand suggested to avoid heavy activities. Please refrain from speed-editing of thread summaries during the rally unless you get confirmation from Siebrand or Nike that the server has capacity. (You can ask on IRC.)
Suppress完全没有监督隐藏的意义在里面,禁止的意思更接近一些。而且监督隐藏的翻译太生硬,又太长,虽然禁止未必合适,但是要比监督隐藏好多了。而且unuppress又该怎么翻译?取消监督隐藏?太长了吧?
--EBernhardson
这叫没有是么
Hello Please help us to add Balochi language (bal) in Latin script , we want start baluchi language wiki [1] in latin script
如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?
「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」
Hi,
I am a mediawiki contributor and currently I am preparing a proposal for improving translations search. It would be really helpful if you could give me your valuable feedback to improve search for translations [link]. Thank you for your time.
fi → zh 和用户需要什么([[Special:Diff/6993557)
那么您的“不要过分偏离愿意”就想到了“用户需要什么”么?敢把外文翻成中文的人,无论来自简繁社群都或多或少秉承着当年严复的信达雅原则,而您的“不要过分偏离愿意”意味着我或者其他翻译者“可以适当的偏离愿意”(我现在改为“不要太过偏离原始消息”其实也只是站在您的角度),于是这是不是违背了那个原则呢?
另一方面,就您的讨论页上写的Punctuations: I generally follow this guide for Chinese. 我希望您移除那一条,我的理由是:这个内容的许可协议是CC BY-NC-SA 3.0 Unported(知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享3.0 Unported),而这无论如何都与GPL(甭管v2还是v3了)、MIT、3-clause BSP等自由软件许可协议格格不入(除非您告诉我有理由能让这文档中的内容属于公有领域我才可能接受)。
麻煩請參考 https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Oversight/FAQ
RevDelete, Suppress, Oversight
基本上若要說,對 MediaWiki 這三種都是刪除,只是影響的層級不同 有些可還原,有些不行
其用法不同意思也不同在翻譯上會有點困難,例 Oversight 實際的意思為監督沒錯,但在 Mediawiki: Oversighted 代表(監督)刪除
Suppress 實際的意思禁止、抑制、限制也沒錯,但在 MediaWiki: Suppressed 則可譯作 隱藏/刪除..等
以 Oversight 為例就會有兩個問題
- 到底什麼時候要譯作監督,什麼時候譯作刪除,要如何代表這兩件為同件事?
- 如何用中文的意思完整表達 RevDelete, Suppress, Oversight 三者之差別
其實應該參考元維基:https://meta.wikimedia.org/wiki/Oversight_policy
Rev(ision)Del(ete) 專用於修訂版本的刪除,這個不會產生問題。
Oversight 有時為隱藏,有時為刪除,這個我也有點頭疼,但至少監督一詞是不會錯的,因為這操作是需要特定權限的。
至於 Suppress,是想說 Flow 裡面的吧,Shizhao 說這 "完全沒有監督刪除的意思,禁止的含義似乎更近一些" ,然而這是不是說 Suppress 也可能由其他人進行呢?
我不予過多置評
您確定您在翻譯時有閱讀翻譯說明,以及您懂英文嗎?
"Label describing that a parameter is deprecated." 指的是樣版的參數(欄位)已停止使用
您可以把 Field 翻譯成 "字元",不論是字面與意思都是錯的。
MediaWiki:Visualeditor-dialog-transclusion-deprecated-parameter-description/zh-hant:修訂間的差異
可是閣下明知zh:Wikipedia:Policy已被刪除還是使用 IP 位址重新建立,我不提請刪除已算對得起閣下了,還想幹什麼。到此為止吧,別整的兩岸對吵。
以及我不明白 VisualEditor 已有繁體名為何仍用英文,也是因為連結問題?!
最後,不要隨意加入空白位元。
就事論事,這跟兩岸有什麼關係 軟體名稱為英文專有名詞,為何要硬是翻譯成中文? 那 Microsoft Word 要翻譯成 微軟 "字" 嗎? WeChat 通信軟體要翻成 “我聊天” 嗎? 您的程度實在無法跟您一般見識
以及 CentralAuth,那個不是人,不要用管理者
所以,閣下為了追求所謂用詞準確,而產生一堆紅色連結么 (至少維基導遊zh-hant就因此出現很多紅色連結)
所以就應該將錯就錯嗎? 你知道現存的翻譯有多少問題,一下要配合這邊,一下要配合那邊,最終導致的就是所有的用詞不一致 中斷連結的網頁也不是沒有辦法用重新導向的方式連回去,重新導向本來就這個用途。
有些程式內定的連結翻譯出來的結果本來就有可能會有很多情況,所以我建議不做翻譯,做重新導向,避免有不一致的問題。 請問這樣有何不妥? 如果條目名稱再改,我只需改更改重新導向頁面即可,剩下的全由該站管理者可自行管理。 而不是像現在,程式翻譯的名稱跑去配合條目,根本就是本末倒置。
以 Policy 為例,程式的原文明明就是 Policy,卻要去配合條目,改成 "方針與指引" 真的是合適的嗎? 我講個萬一好了,萬一 "方針與指引" 那天因為其他因素被改掉,所以又要回頭來改程式的翻譯嗎? 我看這樣根本不叫翻譯吧。
“移动前端”是“Mobile Frontend”的通用简体中文译名。根据那条消息的使用环境,“MobileFrontend”不是指MobileFrontend扩展,而是指移动前端、移动版界面。
从我刚刚在Google上对这个词的搜索来看([1]、[2]和[3]),似乎不太支持您的说法,尽管有个36氪的文章提及维基百科的MobileFrontend,但是其提及方式也是模棱两可的“这个被称为“MobileFrontend”的新的移动前端架构”,相反的“移动前端”一词的搜索结果很多甚至没提及英语,给人感觉像是汉语固有词汇
另外我担心此例一出,您也会把Flow(新一代wiki网站讨论系统,将会逐步取代LiquidThreads,而两者中文中同样沿用英语原名)给翻译成“流动/洪流”等貌似适当的名字,但是人人都能接受么。
Hi. You marked this issue for me, but I have nothing to do about it.
Please join the VisualEditor Translation Sprint? :)