User talk:Stjn/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Новые кнопки | 6 | 14:35, 21 October 2022 |
Обсуждение | 5 | 19:23, 20 October 2022 |
small revolution changes | 5 | 12:16, 9 November 2018 |
MediaWiki:Shared-repo-from/ru | 4 | 14:36, 4 May 2017 |
MediaWiki:Publishchanges/ru | 3 | 21:27, 9 August 2016 |
MediaWiki:Mobile-frontend-meta-data-issues/ru | 1 | 01:00, 25 March 2014 |
Testing new translation features | 0 | 03:52, 27 December 2012 |
Кнопки теперь publish. В некнопочных текстах и на других страницах справки тоже теперь говорится об опубликовании текста. Если рувики нужно "записать" - это можно делать локальным сообщением. Не требуется тянуть вообще все кнопки, все расширения и все вики в то же слово только из-за того, что его привыкли видеть в одном проекте на часто используемой кнопке, когда сейчас там другие слова используются в оригинале. Новые проекты/расширения создающие publish кнопки не должны подминаться тем одним словом, они и из использование независимы от него. Опубликовать - сделать публичным, записать - просто куда-то сохранить - у них разная смысловая основа.
Изменение в 2017 году было сделано без обсуждения с сообществами и касалось, главным образом, проблем английского языка, а не всех. «Записать» в русском не имеет той же коннотации, что «save/сохранить» в английском (= не используется в интерфейсах, где сохранение может быть локальным), и потому в изменении не нуждалось. Это, насколько мне известно, общая точка зрения русскоязычных сообществ на этот вопрос, поэтому если вы хотите продвигать какой-то перевод с целью соответствия оригиналу, его следует хоть с кем-то обсудить. На мой взгляд писать «опубликовать» во всех кнопках — слишком длинная калька с английского, которая увеличит все кнопки в полтора раза без особой пользы.
Замечу также, что о странности изменений во время их проведения говорили так же носители польского языка. Можете позвать сотрудников «Фонда», чтобы они дали какой-то комментарий по вопросу того, следует ли точь-в-точь переводить их нововведения, сделанные главным образом с оглядкой только на один язык.
Вот комментарий https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Talk:Community_Relations_Specialists&diff=22566682&oldid=22564700&diffmode=source Тут нет "оглядки на один язык" или "проблем английского языка", "коннотаций". Длину кнопок тоже мерять не нужно - её всегда хватает. Я считаю также как ответили по ссылке. Попробуйте сколько-нибудь поработать в проектах с английским интерфейсом и потом снова взглянуть на переведённый интерфейс. Записать/сохранить вообще не про то и воспринимаются по другому. Публикация/publish действий/переводов/правок намеренно так называется, несёт другой смысл и воспринимается одинаково при переключении между проектами,наоборот странно видеть кнопки сохранений куда-то, как в прикладных программах.
Мне не нравятся изменения без обсуждений, и мне не очень нравися само слово "Опубликовать" в качестве надписи на кнопке. Но по сути я согласен с коллегой @Sunpriat - так точнее с точки зрения процесса, и стоит стремиться к переходу на этот термин.
Для контекста, после обсуждения на Мета-вики участница WhatamIdoing поменяла ряд сообщений на «Опубликовать изменения» и я после этого заменил в остальных для унифицированности. Так что «Записать страницу» теперь только в интерфейсе LiquidThreads.
А зачем при этом были оставлены
- MediaWiki:Savearticle/ru
- MediaWiki:Visualeditor-toolbar-savedialog/ru
- MediaWiki:Visualeditor-savedialog-label-save/ru
?
Приветствую! Скажите, пожалуйста, где лучше обсуждать переводы вроде перевода этой строки?
Я бы предпочёл, чтобы хотя бы такое обсуждалось в русской Википедии на техническом форуме. Понятно, что русская Википедия не может быть единственным проектом, который диктует всем переводы (и я например согласен, что переводить Spamblacklist как «спам-лист», потому что в руВП это устоявшийся слэнг, не стоит), но в случае очень заметных всем сообщений лучше обсудить вопрос хоть с кем-либо и хоть где-либо, чем нигде. Мне лично непонятно, что значит «пред.» в «предуведомлениях», никому из тех, кого я об этом спрашивал, не понятно тоже. «Предварительные»? А почему предварительные?
Если сначала обсудить, а потом сделать правку, такие случаи будут лучше и отлавливаться, и обсуждаться (потому что в случае с изменениями Spamblacklist, например, участники пришли жаловаться, что кто-то всё испортил, хотя ваши изменения были добросовестными, хоть и неверными на мой взгляд — «список блокировок за спам» читается, как будто кого-то блокируют от редактирования, а не просто не дают внести запрещённую ссылку).
Спасибо за ответ. Предуведомление — это действие по глаголу предуведомить (заранее уведомить, известить, предупредить).
Статичные плашки с информирующими сообщениями, которые не появляются и исчезают, как уведомления, а просто есть — я придумал назвать предуведомлениями, то есть предварительными извещениями. Возможно, архаично и длиннее, чем хотелось бы, зато появляется терминологическое отличие разных элементов/функциональностей.
Разница между колокольчиком и лотком (надо бы им поменять их местами) по объяснениям на Медиавики-орг состоит в том, что колокольчик сообщает о более важных уведомлениях, а лоток о менее важных. То есть именовать надо (если путаницы хотим избежать, и наверное хотим) примерно «Важные уведомления» и «Другие уведомления» максимум. Я, честно говоря, ваше объяснение совсем не понял, при чём здесь «предварительный» характер, когда туда сваливается всё, что не требует срочного внимания.
Причём у нас путаница тройная: Служебная:Уведомления, Оповещения, Уведомения — одно и то же, по сути. В английском всё тонко делится на Special:Notifications, Alerts, Notices. Да, можно сделать «Служебная:Уведомления», «Важные уведомления», «Другие уведомления» — всё лучше, чем как сейчас. Я посмотрел в нескольких словарях и, хоть убей, не нашёл лучших вариантов. Только кроме заголовков там есть ещё всплывающие подсказки и, возможно, что-то ещё.
Желательно такие обсуждения вести тут: Portal talk:Ru (ну или переносить туда)
Привет, я вы отменяете мои переводы. Хотелось бы обсудить это. На мой взгляд в переводе на русский язык есть неточности (может быть которые сложились исторически), но именно для исправления этих неточностей я зарегестрировался здесь.
- recent changes - сейчас используется "Свежие правки", но слово "правки" используется для слова "edit". Должна быть какая то разница между edit и changes.
- special pages - видел переводы такие как: спецстраницы, специальные страницы, служебные страницы. хотелось бы сделать что-то одно.
- user - (основная неточность ради которой я здесь) видел переводы участник, пользователь. более того участник используется и для слова member, и даже где-то видел для contributer. Мое предложение: user - пользователь, member - участник.
Что по поводу историчности, ну эта путаница (хотя бы с пользователем/участником) не может продолжаться вечно. Когда-то это нужно будет менять. На данный момент я вызвался добровольцем для этого, но я не собираюсь делать свою работу дважды. И не собираюсь с кем-либо воевать из-за этого.
Менять множество устоявшихся сообщений без обсуждения — некорректно.
Вы поменяли, например, MediaWiki:Recentchanges со «Свежих правок» на «Свежие изменения», но «Свежие правки» используется и в названии служебной страницы. Другие случаи относятся к тому же самому — есть пространство «Служебная» (Special), поэтому переделывать везде в «специальные» некорректно (скорее нужно наоборот). Если где «пользователь» есть — его тоже надо исправлять на «участник» в зависимости от контекста.
В целом же все эти правки нужно обсуждать либо с русскоязычным сообществом здесь, либо в русской Википедии как в проекте, который затрагивают подобные изменения в первую очередь.
Да простите, я просто не знал где я могу обсудить это.
Немного обо мне: сюда я пришел из мира mediawiki, а точнее со страницы https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Interface/Rights/ru . Там используются внутренние переводы mediawiki для сообщений в таблице. Соответственно наследуются неправильные переводы user как участник.
Я просмотрел около 5000-1000 переводов здесь с поиском по " member" и нашлось всего около 12 результатов. В большинстве случаев использовалось "член". На wiki mediawiki есть случаи, когда и user, и member используются часто. И обвешивать всё это "членами" крайне не хотелось бы.
Я бы хотел бы услышать какие-то причины (кроме историчности) почему user - это участник, а member - член. И почему это все нельзя заменить на правильные переводы user - пользователь, member - участник.
Ремарка о википедии. Я вкладываю в mediawiki как в отдельный продукт. Всем сайтам, использующим mediawiki, я угодить не могу. Я лишь хочу предоставить/перевести техническую документацию на mediawiki без исторической путаницы. Как я сказал, я готов это сделать (переделать участник (user) на пользователь).
Я не знаю, кто и где перевёл member как «член», может быть, если вы приведёте ссылки на конкретные сообщения, мы это выясним. Но, если что, member более чем переводимо на русский как «член».
«Почему это всё нельзя заменить на правильные переводы» — потому что этим вы нарушите последовательность (consistency) перевода, как я уже сказал. Служебные страницы во всех проектах называются пространством «Служебная», участники — пространство «Участник» или «Участница», служебные страницы «Свежие правки» и «Связанные правки» называются в URL именно так, и это на translatewiki.net изменить нельзя.
В данном случае «историчность» — вполне нормальная причина: сторонним людям будет просто не понять, зачем исправлять все эти переводы, ломая потенциально старые ссылки и «переучивая» участников существующих проектов на движке «Медиавики», когда они в достаточной мере отражают смысл оригинала. «Медиавики» — отдельный продукт, но переводы «Медиавики» затрагивают множество проектов Викимедиа почти сразу же, и неразбериху в них участники замечают достаточно быстро.
Я не знаю, кто и где перевёл member как «член»
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Pageinfo-category-total/ru
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Logentry-rights-rights/ru
- https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Managewiki-perm-member/ru
- Опять же примерно с первых 10 000 переводов только.
Служебные страницы во всех проектах называются пространством «Служебная», участники — пространство «Участник» или «Участница» ... на translatewiki.net изменить нельзя.
- Куда идти, с кем говорить по поводу правильного перевода?
В данном случае «историчность» — вполне нормальная причина...
- Мы делали это неправильно много лет. Давайте делать это неправильно и дальше. Отличная логика ;)
...«переучивая» участников существующих проектов на движке «Медиавики».
- То что они изначально научены неправильно это не моя заслуга. А переучиваться им придется, если они попытаются взаимодействовать с кем-то еще кроме русских. А всё благодаря таким вот переводам.
Первая ссылка — «члены категорий», вторая по-другому непереводима, третью в принципе не за чем. Как я уже сказал, член — достаточно корректный перевод member (ABBYY Lingvo, надеюсь, достаточно надёжный для вас источник на это).
> Куда идти, с кем говорить по поводу правильного перевода?
Полагаю, какой-либо процедуры по этому поводу нет; можно пойти на Фабрикатор, но даже там скорее всего попросят обсудить по крайней мере с википедистами. Если бы русское сообщество тут было бы более активно, можно было бы обсудить на Portal talk:ru.
> Мы делали это неправильно много лет. Давайте делать это неправильно и дальше. Отличная логика ;)
В случае с давно устоявшимися переводами, присутствующими во множестве разных мест в таком варианте, часть из которых меняется только через изменения движка, это именно так и работает.
Может быть, начнём обсуждать, а не проталкивать свои версии? Мне абсолютна близка логика этой правки (с прежней локальной страницы):
(разн.) 17:54, 15 июня 2009 . . WindEwriX (A) (обсуждение | вклад | блок) (5 байт) ("с" Викисклада (как "со склада"), а не "из")
Слово "склад" у участника перед глазами, а "хранилище" может додумать только олдфаг. Это как писать "на красной Марсе", ведь Марс - это же планета.
Вы, кажется, не поняли смысла «проталкивания». Прочтите MediaWiki:Shared-repo-from/qqq — данное сообщение должно иметь одинаковый предлог и для сообщения MediaWiki:Shared-repo-name-shared/ru, и для MediaWiki:Shared-repo/ru, причём последнее сообщение приоритетнее, потому что используется на всех русскоязычных сайтов с движком «Медиавики», в отличие от первого.
Не стоит забывать, что движок «Медиавики» и его локализация не служат только для проектов Викимедиа, а «из Викисклада» звучит менее грубо для читателя, чем «с общего хранилища».
Ну, тогда, рождая эти обобщённые версии, давайте хотя бы избегать вариантов вроде "с Викискладе", из-за которого я тут и появился.
То, как вы поступили в русской Википедии, совершенно неправильно и я бы даже сказал непрофессионально. Не обратившись к авторам оригинальных сообщений начать просто так удалять их, не зная, зачем и почему они сделаны, просто потому что вы нашли единственную ошибку — ближе к админвосторгу, чем к решению проблемы.
Добрый день! Я не согласен с вашей правкой, тем более вы и сами в комментарии написали, что такой перевод не соответствует оригиналу. Он противоречит идее нового сообщения: как «Записать страницу» уже переведено текущее сообщение, и это как раз-таки менее однозначная формулировка, поскольку из неё не очевидно, куда именно будет «записана» страница.
Потенциальные переводы новых сообщений «Опубликовать изменения» и «Опубликовать страницу» будут просто бессмысленным и буквальным переводом. Старые формулировки, по-моему, наименее кратко и понятно отражают, что произойдёт по нажатию соответствующей кнопки (создание либо запись страницы). Их обоснование для изменений говорило исключительно о проблеме того, что людям кажется, что страница будет куда-то «сохранена», в русской версии таких непоняток никогда, по-моему, не было.
Если у вас есть какое-то предложение краткого и интуитивно понятного названия для кнопки, пишите. Пока что это наиболее понятный и короткий вариант, пусть он и не соответствует оригиналу, да (хотя он и не должен соответствовать, на самом деле).
Не вижу принципиального отличия в этом контексте «Записать» от «Сохранить». Я бы даже сказал, что, при неточности термина «Сохранить», «Записать» — более расплывчатый: это ближе не к первому, а ко 2-му значению, которое — практически синоним «Сохранить». Мы с вами просто уже привыкли к такому словоупотреблению (не помню, как было поначалу, но последние лет шесть я вообще не обращал внимания, что конкретно там написано).
По поводу непоняток — на форумах всё же периодически появляются вопросы от новичков о том, видна ли уже из Интернета созданная статья, или как сделать её таковой. Не думаю, что это в нашей компетенции — единолично решать, что «и так было нормально». Полагаю, не так важно, коротко или не совсем — ну, можно просто «Опубликовать» для обоих случаев (как создания, так и изменения). Если вы всё же несогласны, тогда стоит где-то организовать более широкое обсуждение.
Организуйте. По-моему, я пока что поставил там наиболее консенсусный и понятный участникам русского раздела Википедии и в целом русскоязычных сайтов на «Медиавики» вариант. Вариант с «Опубликовать» для обоих случаев по-моему тем более странен (я не вижу смысла отказываться от новой функции, которая будет писать «Создать страницу»).
На Ф-Н есть анонс, можете прямо там написать о сложившейся ситуации, до 30-го ещё времени много.
Текст сообщения MediaWiki:Mobile-frontend-meta-data-issues/ru обсуждается w:ru:Википедия:ФТ#Проблемы в мобильной версии
Вы могли бы догадаться, что уж я-то вполне знаю. «Проблемы» очевидно некорректно, так как там могут быть любые сообщения о статье вплоть до «Эта статья описывает текущие события». Ваш откат же вообще некорректен и не поддаётся ни одному правилу.
В принципе меня устраивает и текущая версия, но откат от этого более корректным не становится.
Hi Ole Yves , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.
If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.
Thanks