Translating talk:StatusNet

De translatewiki.net.
Aller à : Navigation, rechercher
  

Sujets

Titre du filRéponsesDernière modification
About StatusNet:Geourl-e7239e0bd5ffcd5560c8bf6f4c8ffcf27cd64930-Ping a href="http geourl.org "/fi03 mars 2012 à 16:44
About StatusNet:B26e69c301e25e30dc35a357ebfe0925423185ea-PLURAL GETTEXT s and d others/fr42 mars 2012 à 10:13
About StatusNet:Groupprivatemessage-4abb2715e394c576570d690f480238f129586eb1-Forced notice to private group/en019 janvier 2012 à 18:15
StatusNet:3711a9ef08c6d7bdf381ba25c797447432145281-PLURAL GETTEXT No file may be/en128 décembre 2011 à 11:45
StatusNet:8b630e4b991fc4b694371511ee38dfc0d6a2d112-You already have 1$d or more p/en128 décembre 2011 à 11:35
statusnet-i18n mailing list18 décembre 2011 à 08:45
Salmon22 décembre 2011 à 12:45
About StatusNet:Yammerimport-9b612078f70d5acd6c8960feb31391340fcfbe57-This Yammer import tool is sti/en21 décembre 2011 à 15:06
StatusNet:0326b7077c453bc83aa6dd64b0ce4343526924ba-** s** has an account on site./en has trailing whitespace129 octobre 2011 à 12:42
StatusNet:957834c3e3fea8bd95d8569c70aa8b2b1dadcad1-** s** is a user group on site/en310 octobre 2011 à 13:08
About StatusNet:67bcc378eddf50ac4219767f203b814aa24f31d5-1$s has joined your group 2$s/ar125 septembre 2011 à 22:11
About StatusNet:Ostatus-982963c1c41cbed8cab073724749592fe35c532b-Tag/en120 août 2011 à 18:33
About StatusNet:9f0cf61ff9839bd186bdb023d62c0468a0f82f53-Repeat this notice./en418 août 2011 à 13:15
Updating Hebrew515 août 2011 à 14:51
About StatusNet:42744ef97c02abe958450d194e1797e876145d93-Tagged/en115 août 2011 à 14:06
About StatusNet:Twitterbridge-78621db8a0e3858022a083294491138a9b447063-Keep your 1$s account but disc/en115 août 2011 à 14:04
About StatusNet:A8c091dfd8320a6e8c32d0dacd3d2b7c81f4ad2f-These are lists for ** s**. li/en115 août 2011 à 14:02
About StatusNet:9873ec4feb359a53192a84583dc15c218b5941b7-Public Stream Feed (Activity S/en115 août 2011 à 13:53
About StatusNet:13e700e67d92aa0d39d719e1196532aa9ac6f547-1$s just sent a notice to you/en215 août 2011 à 13:51
About StatusNet:091c597d002f431991b5103422ef17b883bcd6dd-Groups 1$s is a member of on 2/en422 juillet 2011 à 12:29
Première page
Première page
Page précédente
Page précédente
Dernière page
Dernière page

The description says that "#. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d)."

In fact this would be useful only for deciding the plural form of the verb, but wrong for deciding how to generate the correct singular or plural form of "other/others" which is NOT the total number of users, but only %d (which may be only 1. When this extra number is zero, another resource is used, without "and %d other(s)".

As Gettext cannot take several numbers to generate plurals, it would be more convenient to simply separate the expression "%%s and %d other(s)", to be generated first (using total minus 4, when the total is larger than 4), before inserting the generated string into "%%s liked this", which will take the singular or plural form of the verb according to the total number of users.

Verdy p (talk)1 mars 2012 à 20:48

Please read the help. It's clear. The code is also correct.

Siebrand1 mars 2012 à 23:26

No ! It is INCORRECT, because the generated plurals are just for conjugating the verb.

Here it is ALWAYS plural in French because the verb is conjugated according to the total, but the term "autre" takes the singular or plural. This is equally true in English. E.g. in English : "Peter, Paul, Jack, John and 1 others liked this". 5 people total, but only 1 "other"; the verb is always conjugated as with the plural "they". "Peter, Paul, Jack, John and 10 others liked this". 14 people total, but 10 "others"; the verb is always conjugated as with the plural "they", "others" is now correct.

Please reconsider my message, the description does not solve the problem for "other/others" and the plural is needlessly tested on the verb which will always be conjugated with the plural (in most languages, except Slavic languages that have complex rules for plurals ignoring the hundreds and with several other forms using a genitive for some units) as there are always at least 5 people concerned in the subject.

Verdy p (talk)1 mars 2012 à 23:54
 

Note also that the effective code passes the number ($count - 3), not ($count) to gettext, so the plural form will be selected by Gettext according to the wrong number. This will fail for all Slavic forms (for which you must pass up to 4 distinct forms to gettext).

If the code was supposed to pass the number of "other(s)", it should be ($count-4), not ($count-3). And you would have no hint to correctly conjugate the verb !

In other words, the message is buggy, but the code too ! The only "safe" translation is to assume the plural everywhere, without even using the plural template syntax in the message.

Note that for Slavic languages (Russian, Serbian, Czech, Slovak, Bulgarian...), Gettext will be used like this with the template syntax shown: dual See the declaration of plural conditions at the beginning of .pot files for those languages, which determines the number of forms taken for number forms (usually you don't need to provide it, TranslateWiki.net already knows that and generate the line for you for each supported language)

Verdy p (talk)2 mars 2012 à 00:07

You're using too much text. Please go file a bug report and walls of text somewhere else.

Siebrand2 mars 2012 à 00:24
 
 
 

Can you propose a different wording? Or clarify more the context? I'm not sure about my translation. Thanks!

Toliño Fala aquí comigo 19 janvier 2012 à 18:14

PLURAL should be applied for both parameters separately. Or message should be broken on two/tree if StatusNet could not support this.

EugeneZelenko (talk)14 décembre 2011 à 15:16

Fixed Fixed in code. Still is ugly, though... You'll see :).

Siebrand28 décembre 2011 à 11:45
 

Space between sentences is missing. Will be good idea to check other messages for similar problem.

EugeneZelenko (talk)26 décembre 2011 à 16:02

Fixed. Fixed. Fixed in code, should be updated soonish. Thanks for spotting that!

Siebrand28 décembre 2011 à 11:35
 

statusnet-i18n mailing list

Where is the statusnet-i18n mailing list? the link is broken here...

Erchache2000 (talk)7 décembre 2011 à 19:16

I've asked on the statusnet IRC channel. Will let you know if there is a reply. You can also use the StatusNet bug tracker at http://status.net/open-source/issues.

Siebrand8 décembre 2011 à 08:45
 

What do these messages mean when they refer to "salmon"?

Toliño Fala aquí comigo 1 décembre 2011 à 19:38

The Salmon Protocol is an open, simple, standards-based solution that lets aggregators and sources unify the conversations. In OStatus, Salmon is used as the messaging transport for comments, replies, and notifications between users[1].

Siebrand1 décembre 2011 à 20:51

OK, I have translated "Salmon" as "Salmon protocol" in Galician messages to improve understanding. Thanks!

Toliño Fala aquí comigo 2 décembre 2011 à 12:45
 
 

...on the Yammer side or ...on the Yammer site? Is that a typo?

Toliño Fala aquí comigo 30 novembre 2011 à 15:40

Not a typo. Means "in Yammer" or "on the side of Yammer".

Siebrand1 décembre 2011 à 14:59

Thanks, I wasn't sure about that.

Toliño Fala aquí comigo 1 décembre 2011 à 15:06
 
 

This message contains trailing white space (see backslash at the end). Will be good idea to check all StatusNet messages for similar issue, since it's second one I found.

EugeneZelenko (talk)21 octobre 2011 à 14:03

Done Done Fixed in code. Will be active after next update (found two more).

Siebrand29 octobre 2011 à 12:42
 

Is trailing backslash intentional or jut mistake?

EugeneZelenko7 octobre 2011 à 14:02

There is probably trailing whitespace in the source

Nike7 octobre 2011 à 18:35

correct.

Siebrand10 octobre 2011 à 12:25
 

Removed from source code. Updated after next export/import.

Siebrand10 octobre 2011 à 13:08
 

Email subjects shouldn't have a full stop.

OsamaK25 septembre 2011 à 19:43

Fixed in code. Will be updated after next update.

Siebrand25 septembre 2011 à 22:11
 

Other button titles do not end in dots. I don't really know whether titles should or shouldn't end in dots, but please either remove the dot from this message or add ones to the others. See also:

OsamaK17 août 2011 à 14:59

All sentence like button titles should end with a period, and most do. Not high priority to change, I'll take care of it someday. Thanks for the report.

Siebrand17 août 2011 à 15:13

Would it help if I committed the change so you can pull to the upstream?

OsamaK17 août 2011 à 15:17

Possibly. I haven't done that yet, but I'll try if you do... Bare with me, please :).

Siebrand17 août 2011 à 17:03
 

I've made a few code changes (more than you have highlighted above). It's probably not yet fully consistent, but at least more consistent now :).

Siebrand18 août 2011 à 13:15
 
 
 

Updating Hebrew

I translated and updated quite a lot of Hebrew StatusNet messages in the last few months, but i see that the last commit to locale/he/LC_MESSAGES was in January. Am i looking at the wrong file? Or is the update not as automatic as it is in MediaWiki?

Amir E. Aharoni14 juin 2011 à 20:40

Hebrew has not yet made the 35% threshold for exporting (it's at 31% and a bit).

Siebrand15 juin 2011 à 10:47

StatusNet-core is at 35.72 now :)

Amir E. Aharoni17 juin 2011 à 01:44

Very nice! It'll be updated next time I export. Wee!

Siebrand17 juin 2011 à 09:18

Hi,

Just a gentle reminder: It's already over 38%, but still not updated in Gitorious.

Amir E. Aharoni14 août 2011 à 12:56

The update was pretty small, so I'm sure an update had already been made. Anyway, I just made another one.

Siebrand15 août 2011 à 14:51
 
 
 
 
 

In all other occasions, StatusNet uses 'Tagged' for notices and 'Listed' for users. Please change this message to 'Listed' as this may help usability.

OsamaK7 août 2011 à 01:05

Done Done Thanks for the report. Fixed in code; updated soon.

Siebrand15 août 2011 à 14:06
 

I think the documentation is wrong for the first line. There is no '%s'.

OsamaK7 août 2011 à 12:28

Done Done Thanks for the report. Fixed in code; updated soon.

Siebrand15 août 2011 à 14:04
 

In the title and h1 header (as well as other places), it's called 'Public timeline' and not 'Public stream'. This set of messages is basically the only place where it's called 'Public stream'. To unify the terminology, I suggested fixing that. Also, please fix the rest of the set:

OsamaK8 août 2011 à 01:50

Done in code. Should be updated soon.

Siebrand15 août 2011 à 13:53
 

%5$s which is, according to the documentation, a URL, is misplaced. Please fix this.

OsamaK12 août 2011 à 00:57

Looking at the code, the current documentation is indeed incorrect. I'll get that fixed. Thanks for reporting it.

Siebrand15 août 2011 à 00:53
 

Fixed in code. Should be updated soon.

Siebrand15 août 2011 à 13:51
 

Does “of on” make any sense?

Giftpflanze30 juin 2011 à 09:37

Yes, it does. You are member of a group (%1) on a site (%2).

Siebrand21 juillet 2011 à 12:26

Groups is a plural word, so I would expect the verb used to be 'are' rather than 'is'. I would also expect to see a word between 'of' and 'on'. So it doesn't appear to make sense.

Lloffiwr21 juillet 2011 à 19:43

It's just contracted version of "Groups, that John Smith is member of (on $2)". I admit it quite hard to parse.

Nike22 juillet 2011 à 06:22

Meaning documented.

Lloffiwr22 juillet 2011 à 12:29
 
 
 
 
Première page
Première page
Page précédente
Page précédente
Dernière page
Dernière page
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Traducteurs
Navigation
Boîte à outils
Google AdSense