Translating talk:StatusNet

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About StatusNet:Groupprivatemessage-4abb2715e394c576570d690f480238f129586eb1-Forced notice to private group/en018:15, 19 January 2012
StatusNet:3711a9ef08c6d7bdf381ba25c797447432145281-PLURAL GETTEXT No file may be/en111:45, 28 December 2011
StatusNet:8b630e4b991fc4b694371511ee38dfc0d6a2d112-You already have 1$d or more p/en111:35, 28 December 2011
statusnet-i18n mailing list108:45, 8 December 2011
Salmon212:45, 2 December 2011
About StatusNet:Yammerimport-9b612078f70d5acd6c8960feb31391340fcfbe57-This Yammer import tool is sti/en215:06, 1 December 2011
StatusNet:0326b7077c453bc83aa6dd64b0ce4343526924ba-** s** has an account on site./en has trailing whitespace112:42, 29 October 2011
StatusNet:957834c3e3fea8bd95d8569c70aa8b2b1dadcad1-** s** is a user group on site/en313:08, 10 October 2011
About StatusNet:67bcc378eddf50ac4219767f203b814aa24f31d5-1$s has joined your group 2$s/ar122:11, 25 September 2011
About StatusNet:Ostatus-982963c1c41cbed8cab073724749592fe35c532b-Tag/en118:33, 20 August 2011
About StatusNet:9f0cf61ff9839bd186bdb023d62c0468a0f82f53-Repeat this notice./en413:15, 18 August 2011
Updating Hebrew514:51, 15 August 2011
About StatusNet:42744ef97c02abe958450d194e1797e876145d93-Tagged/en114:06, 15 August 2011
About StatusNet:Twitterbridge-78621db8a0e3858022a083294491138a9b447063-Keep your 1$s account but disc/en114:04, 15 August 2011
About StatusNet:A8c091dfd8320a6e8c32d0dacd3d2b7c81f4ad2f-These are lists for ** s**. li/en114:02, 15 August 2011
About StatusNet:9873ec4feb359a53192a84583dc15c218b5941b7-Public Stream Feed (Activity S/en113:53, 15 August 2011
About StatusNet:13e700e67d92aa0d39d719e1196532aa9ac6f547-1$s just sent a notice to you/en213:51, 15 August 2011
About StatusNet:091c597d002f431991b5103422ef17b883bcd6dd-Groups 1$s is a member of on 2/en412:29, 22 July 2011
About StatusNet:E0dfc75ed73e0c4e716f94ee34c63ce5fc6464de-Same as password above./en301:32, 20 June 2011
About StatusNet:6bcbc6d50d68c8155c342051da5d54e1722e3d33-Updates matching search term "/en213:45, 15 June 2011
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Can you propose a different wording? Or clarify more the context? I'm not sure about my translation. Thanks!

Toliño Fala aquí comigo 18:14, 19 January 2012

PLURAL should be applied for both parameters separately. Or message should be broken on two/tree if StatusNet could not support this.

EugeneZelenko (talk)15:16, 14 December 2011

Fixed Fixed in code. Still is ugly, though... You'll see :).

Siebrand11:45, 28 December 2011
 

Space between sentences is missing. Will be good idea to check other messages for similar problem.

EugeneZelenko (talk)16:02, 26 December 2011

Fixed. Fixed. Fixed in code, should be updated soonish. Thanks for spotting that!

Siebrand11:35, 28 December 2011
 

statusnet-i18n mailing list

Where is the statusnet-i18n mailing list? the link is broken here...

Erchache2000 (talk)19:16, 7 December 2011

I've asked on the statusnet IRC channel. Will let you know if there is a reply. You can also use the StatusNet bug tracker at http://status.net/open-source/issues.

Siebrand08:45, 8 December 2011
 

What do these messages mean when they refer to "salmon"?

Toliño Fala aquí comigo 19:38, 1 December 2011

The Salmon Protocol is an open, simple, standards-based solution that lets aggregators and sources unify the conversations. In OStatus, Salmon is used as the messaging transport for comments, replies, and notifications between users[1].

Siebrand20:51, 1 December 2011

OK, I have translated "Salmon" as "Salmon protocol" in Galician messages to improve understanding. Thanks!

Toliño Fala aquí comigo 12:45, 2 December 2011
 
 

...on the Yammer side or ...on the Yammer site? Is that a typo?

Toliño Fala aquí comigo 15:40, 30 November 2011

Not a typo. Means "in Yammer" or "on the side of Yammer".

Siebrand14:59, 1 December 2011

Thanks, I wasn't sure about that.

Toliño Fala aquí comigo 15:06, 1 December 2011
 
 

This message contains trailing white space (see backslash at the end). Will be good idea to check all StatusNet messages for similar issue, since it's second one I found.

EugeneZelenko (talk)14:03, 21 October 2011

Done Done Fixed in code. Will be active after next update (found two more).

Siebrand12:42, 29 October 2011
 

Is trailing backslash intentional or jut mistake?

EugeneZelenko14:02, 7 October 2011

There is probably trailing whitespace in the source

Nike18:35, 7 October 2011

correct.

Siebrand12:25, 10 October 2011
 

Removed from source code. Updated after next export/import.

Siebrand13:08, 10 October 2011
 

Email subjects shouldn't have a full stop.

OsamaK19:43, 25 September 2011

Fixed in code. Will be updated after next update.

Siebrand22:11, 25 September 2011
 

Other button titles do not end in dots. I don't really know whether titles should or shouldn't end in dots, but please either remove the dot from this message or add ones to the others. See also:

OsamaK14:59, 17 August 2011

All sentence like button titles should end with a period, and most do. Not high priority to change, I'll take care of it someday. Thanks for the report.

Siebrand15:13, 17 August 2011

Would it help if I committed the change so you can pull to the upstream?

OsamaK15:17, 17 August 2011

Possibly. I haven't done that yet, but I'll try if you do... Bare with me, please :).

Siebrand17:03, 17 August 2011
 

I've made a few code changes (more than you have highlighted above). It's probably not yet fully consistent, but at least more consistent now :).

Siebrand13:15, 18 August 2011
 
 
 

Updating Hebrew

I translated and updated quite a lot of Hebrew StatusNet messages in the last few months, but i see that the last commit to locale/he/LC_MESSAGES was in January. Am i looking at the wrong file? Or is the update not as automatic as it is in MediaWiki?

Amir E. Aharoni20:40, 14 June 2011

Hebrew has not yet made the 35% threshold for exporting (it's at 31% and a bit).

Siebrand10:47, 15 June 2011

StatusNet-core is at 35.72 now :)

Amir E. Aharoni01:44, 17 June 2011

Very nice! It'll be updated next time I export. Wee!

Siebrand09:18, 17 June 2011

Hi,

Just a gentle reminder: It's already over 38%, but still not updated in Gitorious.

Amir E. Aharoni12:56, 14 August 2011

The update was pretty small, so I'm sure an update had already been made. Anyway, I just made another one.

Siebrand14:51, 15 August 2011
 
 
 
 
 

In all other occasions, StatusNet uses 'Tagged' for notices and 'Listed' for users. Please change this message to 'Listed' as this may help usability.

OsamaK01:05, 7 August 2011

Done Done Thanks for the report. Fixed in code; updated soon.

Siebrand14:06, 15 August 2011
 

I think the documentation is wrong for the first line. There is no '%s'.

OsamaK12:28, 7 August 2011

Done Done Thanks for the report. Fixed in code; updated soon.

Siebrand14:04, 15 August 2011
 

In the title and h1 header (as well as other places), it's called 'Public timeline' and not 'Public stream'. This set of messages is basically the only place where it's called 'Public stream'. To unify the terminology, I suggested fixing that. Also, please fix the rest of the set:

OsamaK01:50, 8 August 2011

Done in code. Should be updated soon.

Siebrand13:53, 15 August 2011
 

%5$s which is, according to the documentation, a URL, is misplaced. Please fix this.

OsamaK00:57, 12 August 2011

Looking at the code, the current documentation is indeed incorrect. I'll get that fixed. Thanks for reporting it.

Siebrand00:53, 15 August 2011
 

Fixed in code. Should be updated soon.

Siebrand13:51, 15 August 2011
 

Does “of on” make any sense?

Giftpflanze09:37, 30 June 2011

Yes, it does. You are member of a group (%1) on a site (%2).

Siebrand12:26, 21 July 2011

Groups is a plural word, so I would expect the verb used to be 'are' rather than 'is'. I would also expect to see a word between 'of' and 'on'. So it doesn't appear to make sense.

Lloffiwr19:43, 21 July 2011

It's just contracted version of "Groups, that John Smith is member of (on $2)". I admit it quite hard to parse.

Nike06:22, 22 July 2011

Meaning documented.

Lloffiwr12:29, 22 July 2011
 
 
 
 

What is the same as the password above? Typo in docs: Ttitle.

Nike08:31, 11 June 2011

It's the fiel where you have to confirm the new password when you change it, e.g. https://identi.ca/settings/password

Nemo09:27, 11 June 2011
 

See the translator hint. It's a the field label for the "repeat password" field.

Siebrand11:26, 15 June 2011

Suggestion: change it to say "Password again" or "Password confirmation" or something which directly says what is wanted instead of Sky is blue statement.

Nike12:23, 15 June 2011
 
 

What is the %2$s parameter in this message?

Amir E. Aharoni12:46, 15 June 2011

See the current translator documentation.

Siebrand13:08, 15 June 2011

Thank you.

I see it now, but i am quite sure that when i posted this message it wasn't there.

Amir E. Aharoni13:45, 15 June 2011
 
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox