2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
Localisation guidelines/he
From translatewiki.net
< Localisation guidelines(Redirected from User:Rotemliss/Hebrew Translation Guidelines)
| טרנסלייט־ויקי |
|---|
| הקדמה |
| מתחילים |
| כיצד להתחיל |
| ניתן לתרגום |
| תרגום ממשק |
| הגדרות אזוריות |
| תהליך |
| אחר |
| מיזם שפה |
| שפות |
| סטטיסטיקות גרסה |
| סטטיסטיקות קבוצתיות |
| ראו גם |
| הרשאות מתרגמים |
| הנחיות לתרגום |
| תרגום לא מקוון |
| משימות |
| FAQ |
| תמיכה |
| In other languages | English • العربية • فارسی • Français • עברית • Interlingua • 日本語 • Македонски • Português • Русский |
- הנחיות לתרגום
- נכתב ע"י rotemliss
ברכות לכל המתרגמים החדשים והוותיקים לעברית במיזם טרנסלייטוויקי (לשעבר בטא־ויקי). בדף זה אכתוב מספר נהלים וכללים שישמרו על העבודה המסודרת במיזם התרגום לעברית. חשוב מאוד שתקראו אותם כדי למנוע אי הבנות עתידיות.
תנאים לתרגום
כל מתרגם חייב לעמוד בתנאים הבאים:
- שפה: שליטה ברמה סבירה בעברית ובאנגלית.
- הכרת המערכת: הכרה (לפחות בסיסית) של תכונותיה של מערכת מדיה־ויקי, וכן מהם השמות העבריים של התכונות האלה.
כללים לביצוע תרגומים חדשים
- שפת מקור: על התרגום להתבצע מאנגלית בלבד. אין לתרגם משפה אחרת ("תרגום יד שנייה"). יש להקפיד לתרגם מההודעות העדכניות באנגלית.
- תרגום מדויק: יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית, הן בתוכן (שמירה על מובנו של הטקסט עצמו, כולל הניואנסים שבאנגלית), הן מהבחינה הדקדוקית (זמן, גוף, דרך הפנייה למשתמש, חלוקה למשפטים, סימני פיסוק כולל נקודות, פסיקים, מרכאות [אם כי יש חריגים במקרים כאלה] וסוגריים) והן מהבחינה הטכנית (תרגום משתנים כגון $1, תרגום מבנים כגון plural, כפי שמוסבר בהמשך).
- לא תרגום מילולי: על אף הכלל הקודם, אין לבצע תרגום מילולי מאנגלית לטקסט שאינו מתאים בעברית. יש להקפיד שהתרגום לא רק יהיה נכון ביחס לאנגלית, אלא גם יהיה נכון בעברית.
- סגנון ומינוח: יש להקפיד ככל האפשר על סגנון ומינוח דומים לשאר התרגום העברי. התרגום העברי זמין לצפייה בוויקיפדיה העברית, וכן כאן אם משנים את ההעדפות לממשק עברי.
- שימוש מתאים במקף ובקו מפריד: יש להשתמש במקף לפני מספרים ולפני מילים באנגלית כאשר מופיעה לפניהם קידומת (למשל, "מ־2005"). בנוסף, מומלץ להשתמש במקף עילי ־ ולא בסימן מינוס -, אך רק במקרים כאלה ולא כקו מפריד במשפט. התו המומלץ לקו מפריד הוא – ("en dash").
- שפה שאינה מגדרית: יש להקפיד על תרגום בשפה שאינה מגדרית – כלומר, אין להשתמש בלשון זכר (או נקבה) מגדרית. בלחצני פקודה יש להשתמש בשמות פעולה ("אישור"). בתיאורי הרחבות (בדרך כלל שם ההודעה הוא שם ההרחבה ואחריו desc) יש להשתמש בשמות פעולה ("הצגת"). בטקסט הפונה למשתמש בגוף שני ניתן לבחור מבין מספר אפשרויות, שלא כולן תמיד מתאימות: ניתן להשתמש בשמות פעולה ("הקפדה"); ניתן להשתמש בשמות פועל ובמילים "יש" ו"אין" ("יש להקפיד" – כמו במדריך הזה); ניתן לפנות לקוראים בלשון רבים זכר ("הקפידו"); וניתן לעתים להשתמש בלשון יחיד כאשר אין הבדל בכתיב בין זכר ונקבה ("רשימת המעקב שלך"). באפשרות האחרונה יש להקפיד ככל האפשר על אחידות, ולהימנע ממצב שבו הודעה בלשון יחיד תוצג לצד הודעה באחת השיטות האחרות, ובפרט בלשון רבים. אין להשתמש בלשון בלתי תקינה רק כדי להגיע ללשון נטולת מגדר, ואין להשתמש בלוכסן, כגון "את/ה".
- חריג לכלל זה הוא פעולות היומנים. לפעולות היומנים טרם נמצא פתרון מגדרי סביר, ועל כן יש להשתמש בהן בגוף שלישי, בלשון יחיד זכר, וללא מבצע הפעולה - למשל, "מחק את $1". ניתן לזהות פעולות של יומנים באמצעות שם ההודעה, שתכלול בדרך כלל את המילים log ו־action, לאו דווקא מופרדות ברווחים.
- מילה לא מובנת: אם אתם נתקלים במילה באנגלית שאינכם מכירים, אמנם באפשרותכם להשתמש במילונים (בהם אינטרנטיים או ממוחשבים, כדוגמת Babylon או Morfix), אך אל תסתמכו עליהם לתרגום אלא אם כן אתם בטוחים במשמעות המילה. פעמים רבות יש למילים מספר משמעויות (לעתים המשמעות הנכונה אפילו לא מופיעה במילון בו אתם משתמשים). במידת הצורך התייעצו עם מתרגמים אחרים או איתי. מובן שלגיטימי לחלוטין להסתמך על המילון במקרה שבו אתם יודעים את פירושה הכללי של המילה, אך אינכם בטוחים בתרגומה הספציפי; במקרה זה ודאו שהתרגום שמציע המילון הוא התרגום המתאים.
- מונח לא מובן: אם אתם נתקלים במונח טכני או במונח של מדיה־ויקי שאינכם מכירים או אינכם יודעים כיצד לתרגם, באפשרותכם לבדוק כיצד תורגמו בתרגומים קודמים (אם קיימים), או לפנות אליי באמצעות דף השיחה שלי באתר זה. פעמים רבות אין בחירה חד משמעית, ולעתים, כאשר מדובר בתכונה חדשה, צריך לחכות שהקהילה תתרגל לשימוש בה ושיתקבע מונח מתאים להתייחסות אליה.
הנחיות כלליות נוספות לתרגום לעברית ראו במיזם גזר.
הדרכה טכנית
מספר נקודות טכניות שכדאי לשים אליהן לב בתרגום:
- משתנים: בהודעות מופיעים משתנים (פרמטרים) כגון $1, $2 וכו', המייצגים טקסט שמוכנס להודעה ומשתנה בכל פעם. לעתים ישנו תיעוד להודעה, ובו מוסבר מהם המשתנים, אך לעתים אין תיעוד. אין להשמיט את המשתנים, ויש לנסות לנחש במידת הצורך למה הם מתכוונים. ניתן גם להתייעץ איתי בדף שיחתי כך שאבדוק בקוד המקור. לעתים המשתנים כוללים בעצמם הודעה מתורגמת, ולעתים לא; במקרים כאלה, ההודעות נמצאות לעתים בהודעה הבאה שלאחר ההודעה עם הפרמטר, אך לפעמים לא. במקרים אלה יש לנסות להקפיד ככל האפשר על התאמה בין הטקסט שבהודעה לטקסט שבפרמטר.
- plural: בהודעות מופיעה לעתים הנחיה בשם {{PLURAL, שנועדה להתאים את ההודעה ליחיד ולרבים לפי מספר. בעברית, כמו באנגלית (ולהבדיל משפות אחרות), יש להבדיל רק בין יחיד ורבים, ברוב המוחלט של המקרים; אך במקרים נדירים יש להתאים את ההודעה גם לזוג (למשל, יומיים). תחביר ההודעה הוא כמו בדוגמאות הבאות: {{PLURAL:$1|הודעה אחת|$1 הודעות}} (כאשר $1 הוא המשתנה המכיל את המספר שלפיו נקבע הטקסט), או אם מתאימים גם לזוג, {{PLURAL:$1|יום|$1 ימים|יומיים}}.
בכל מקרה שיש מבנה שאינו מובן, הרגישו חופשיים להתייעץ איתי בדף שיחתי.