Jump to content

Translating:Old-How to start/hu

From translatewiki.net
How to start

A translatewiki.net való fordításhoz az alábbi pontokat kell végrehajtanod:

  • Regisztrálj vagy jelentkezz be
    • ez a név fog megjelenni a MediaWikihez tartozó fájlokban ("@author FelhasználóiNeved")
  • készíts egy szerkesztőti lapot némi információval és linkekkel (milyen nyelvekre fogsz fordítani, ...)
  • állítsd be a felhasználói felületet arra a nyelvre, amivel dolgozni fogsz
  • nyelvállapot lapon nézd meg, hogy a nyelvnek vannak-e jelenleg karbantartói
    • ha van, vedd fel velük a kapcsolatot, és kérdezd meg, hogyan segíthetnél
    • ha nem, átveheted a nyelv karbantartását. Olvasd el a dokumentációt, és adj meg részleteket az állapotlapon
    • Ha a MediaWikit fordítod, és már vannak fordítások egy másik wikiben, kérheted, hogy az üzeneteket áthozzák neked. Ezt a feladatok oldalon teheted meg.
  • kérj fordítói jogot
    • ha az angoltudásod nem a legjobb, kérheted, hogy szerkesztéskor más nyelvek is megjelenjenek (példa)
  • kezd el fordítani ezen az oldalon

Offline fordítás

A Special:Translate oldalon elmenthetsz egy üzenetcsoportot .po fájlba, és offline dolgozhatsz rajta. Ügyelj arra, hogy a .po fájlt UTF-8-as kódolással mented el! Ha végeztél, küldd el a „translatewiki KUKAC translatewiki PONT net” címre, és ne felejtsd el megadni a translatewiki.net felhasználói nevedet sem – minden változtatás azon a néven fog szerepelni. További információk ezen az oldalon találhatóak.

Ajánlott MediaWiki-fordítási módszer

A beállításaidnál állítsd be a felület nyelvét arra a nyelvre, amivel dolgozni fogsz. Más projektek nem biztos, hogy figyelembe veszik ezt a beállítást.

  • először a leggyakrabban használt üzeneteket[1] fordítsd le
  • fejezd be az alapüzeneteket[2]
  • nézd meg, hogy a nem kötelező üzenetek közül bármi lefordítható-e[3]
  • végezz tartalmi ellenőrzést (pl. terminológia) a fordításodon
  • fordítsd le a Wikimedia wikiken használt üzeneteket[4]
  • fordítsd le a translate the remaining remaining extension messages[5]
  • végezz tartalmi ellenőrzést (pl. terminológia), hasonlítsd össze az alapüzenetek és a kiterjesztések üzeneteit
  • ezután már csak rendszeresen karban kell tartanod a nyelvet, ez legalább havonta egyszer ajánlott

Olvass tovább, ha többet szeretnél megtudni. Ez ajánlott minden olyan fordító számára, aki meg szeretné érteni a komolyabb fordítási funkciókat. Fordíts néhány napig, aztán gyere vissza, ha úgy gondolod, több információra van szükséged.

Figyelem: a linkeket, névtereket és üzeneteket úgy fordítsd, hogy ugyanazt jelentsék, amit a forrás, ne többet a szükségesnél!