User talk:Anthere
Hi Anthere. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 18:30, 17 December 2021 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ISA - lost phrases and mistypes | 3 | 11:12, 27 June 2023 |
Userpage | 7 | 14:26, 6 March 2022 |
parasited symbol "\" | 1 | 22:41, 2 March 2022 |
Translating:ISA - small notes | 4 | 15:51, 14 February 2022 |
ISA - user campaigns bug | 1 | 15:50, 4 February 2022 |
Hi! Next phrase in the project footer is seems as lost in translations:
Further devopment supported by Wikimedia Sverige, SWITCH and Bern University of Applied Sciences.
Also "devopment" > "development"
Also typo: succesfull -> successful in the Wikimedia:Isa-ef1b0f-Update_Succesfull_!/en (see report by Bennylin )
Why is "Successful" taking a capital in English ? That's unusual and not the recommended practice (and this is not an artwork title).
Thanks for the reports! The typos are fixed in this patch. I've created a ticket for the missing translations at T340538.
Dear Anthere! You may adding "ISA" into babelbox; and also specify your location on the map. Then you may seen your geopoint at the ISA translators map in the Translating:ISA project page. Also You may encourage other translators follow to You ;)
You should have specified that the location on the map is not made on the Translating:ISA page itself: it is actually stored on the User page.
Any user can edit their page using the "Edit with form" tab at top of the page to select a location (only geographic coordinates) and save: this will insert the {{Location}}
template in their user page (or update it with new coordinates). There are info on the template doc page: users are not required to use it or to provide exact location of their home or work place (there are some indications about what to choose). And they can change or remove it at any time they wish.
If there are coordinates given in parameter, the Location template renders a small map centered on that location and at moderate zoom level (about the size of a district or large city; for now the default zoom level of this map is static), rendered with the same width as Babelboxes ; By default this map floats on the right of the page content, like Babelboxes, but adding a parameter "float=left" can place it in the other side of the page, or "float=none" to not float it (it will then be a block flowing the page content because some users may want other placement, e.g. in a table cell with the correct size).
Seriously... I wish I could answer you and do whatever you are asking me to do. But the truth is... I understand nothing of what you are telling me. And I have no idea what to do.
So let’s go back to the basics....
You should have specified that the location on the map is not made on the Translating:ISA page itself: it is actually stored on the User page.’'
- I should have mentioned that... where ? A wikipage ? A talk page ? Here ? Elsewhere ?
I just replied about the reply given by Kaganer. No offense, I did not ask you to do anything. It was just a comment about where ISA expects its translators to be located: not on the project page itself (on the link given by Kaganer), but in user pages (that's what you did not do for now, so the "instruction" given by Kaganer were not completely appropriate, if you did not figure out how to use them).
That's why I explained where you can do that, on your own user page, with the "Edit with form" tab shown at top, which will insert or update a {{Location|latitude, longitude}}
on your user page, or remove it if you delete these coordinates. If you do that, you'll see a small map of your location on your user page, and your user page be categorized so that you'll be also visible on maps of translators for any project you've translated. But this is not a requirement : you can remove that location info, and you are not required to do that, as explained in the {{Location}}
documentation which gives some hints (including for privacy consideration).
Then to be visible on the map about ISA, you can jsut add "ISA" in parameters of your {{#babel: ... |ISA}}
: it will also display a box for this project, also showing the link to the project page (for now you've linked the project page itself, without using thix box which also registers you as a translator for that project by listing you in its associated Category:ISA translators (I did that for you on your user page, because you're developing/maintaining ISA itself).
Désolé, je n'avais pas réalisé que tu étais une femme et que tu parlais français. Si la vie privée est un problème, sache que l'emplacement indiqué n'est pas nécessairement aussi précis qu'un domicile ou un lieu de travail. La doc du modèle (visible avec le lien sous "Location:" dans la carte affichée sur ta page perso) indique qu'on peut changer cet emplacement à tout moment ou le retirer.
Mais les projets sont intéressés pour avoir souvent un lieu indicatif des utilisateurs indiquant soutenir une langue : ce lieu peut être aussi vaste que tout un pays ou une région, mais doit aussi permettre aux autres utilisateurs d'éventuellement pouvoir te contacter pour une rencontre possible ou pour avoir des infos concernant l'endroit et ses usages linguistiques que tu indiques connaitre avec ce modèle. Ce lieu peut aussi bien être lié à ta résidence actuelle, que ton travail, ou tes activités extérieures, ou bien un attachement à une région ou un pays d'origine, que ce soit par la naissance (pour indiquer qu'on parle la langue native de cet endroit, y compris ses éventuelles variétés locales) ou par ses liens familiaux et amicaux (qu'on est amené à visiter assez régulièrement).
Bref l'idéal dans ce cas c'est d'utiliser un lieu public à peu près centré dans une agglomération assez peuplée et connue (pour ton cas, n'importe où dans l'agglomération marseillaise) et idéalement un jardin ou parc public, une place publique à peu près au "centre" d'une ville proche assez connue, ou un lieu très visité et accessible à tout le monde, et que chacun peut facilement reconnaitre: par exemple l'indication d'un endroit dans le chef-lieu de département (ou celui d'un arrondissement dans un département très peuplé) est suffisante pour les considérations de protection de la vie privée, tout en permettant de regrouper les utilisateurs par proximité approximative, et qui ont des intérêts communs sur les informations qui se rapportent à la même zone.
Par exemple je me suis localisé sur la place publique en face de la mairie de Niort, chef-lieu des Deux-Sèvres, mais je n'habite pas à la mairie ni même à un endroit q'où on peut le voir, mais je ne suis pas bien loin, je peux y aller en moins d'une heure et même j'y vais assez régulièrement au moins dans le quartier autour (pas forcément la mairie). Je vis dans une autre commune voisine moins peuplée, mais ça me situe assez bien parmi les autres utilisateurs de la région et permet aussi aux autres de me situer suffisamment bien en France (sans regrouper non plus tout le monde à Paris !). On aime nos régionalismes et la vision différente qu'on a, dans nos "provinces", du monde qui nous entoure et des langues qu'on y parle ou qu'on y entend.
Si tu veux en changer plus tard parce que tu t'intéresses à d'autres projets, libre à toi. C'est d'ailleurs la même chose concernant la localisation des utilisateurs dans d'autres sites comme OpenStreetMap, dans la page associée à leur compte utilisateur. Translatewiki.net n'exige aucune preuve de résidence, ni un extrait de naissance, ni un certificat de ton employeur ou de ton école ! Cette indication est juste informative selon ce que tu souhaites communiquer ici aux autres utilisateurs de ce wiki.
There is parasited symbol "\" at the end:
True, but this may be part of the source code, and that backslash was not separated from the translation unit, so we cannot remove it in translations without breaking the code. If the code is fixed in a beta branch, updated messages without these backslahsed would have to be uploaded again to TWN (where they will all still need review in all languages, even if they were just all modified without this backslash). Anthere should look at this in her repository for the ISA tool.
Translating:ISA - small notes
Hi! As i'm seen, words "Home" and "Help" from the site header is not present in translatable set.
Also in the phrase "Campaign update failed please try later!" needs "," before "please". (isa-398575-Campaign_update_failed_please)
Hello Kaganer. Thanks for the report.
I opened the issue in Phabricator : https://phabricator.wikimedia.org/T300982
Also in the isa-2a06c2-More_information_about_depicts is needs remove " " before ":"
By way, the title image (Fisherman) also may be make localizable in Commons (SVG with a image-background).
By link https://isa.toolforge.org/users/Kaganer/campaigns i'm seen message "Oops! Something Went Wrong!"
And also - what is "My Campaigns"
- campaigns, where exist my contributions
- campaigns, created by me
?
For the first question, this is known bug; Normally patch done, but not yet live. https://phabricator.wikimedia.org/T294428
For the second question, this is « Campaigns created by me »
Thanks