|How to start|
Hi Lea.Fakauvea. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
|Thread title||Replies||Last modified|
|Update Babel||0||06:50, 29 August 2021|
|Namespaces||3||08:30, 25 May 2021|
|Fallback||2||05:30, 25 May 2021|
Hi, I just want to point out that your Babel says you speak Wallisian, English and French natively. The "native" level means that is your mother tongue (and you seem to have three mother tongues according to your Babel). You can update this by putting a number between 0 and 5 in those.
- 0 = No knowledge or difficulty understanding
- 1 = Basic knowledge
- 2 = Intermediate knowledge
- 3 = Advanced knowledge
- 4 = Near-native knowledge
- 5 = Professional knowledge (e.g a degree in X language)
- N = Native language
For example, fr-N, wls-4 and en-3 or something like that. Otherwise keep up the good work translating into Wallisian.
Thank you very much for your Wallisian translations!
Now that you've completed the translation of the Most important messages to your language, it's time to prepare for full support of your language in MediaWiki. One of the things to do for it is to add names of namespaces.
See the table in Translating:MediaWiki#Translating namespace names for instructions. Just send me the names in a reply here.
Hello Amir, Here you go:
NAMESPACE NAME (CORE)
MEDIA = Pāki SPECIAL = Makehe TALK = Palalau USER = Kaiga USER TALK = Palalau ki te kaiga WIKIPEDIA TALK = Palalau ki te Wikipedia FILE = Koga FILE TALK = Palalau ki te koga MEDIAWIKI = PākiWiki MEDIAWIKI TALK = Palalau ki te PākiWiki TEMPLATE = Kupesi TEMPLATE TALK = Palalau ki te kupesi HELP = Tokoni HELP TALK = Palalau ki te tokoni CATEGORY = Fa'ahiga CATEGORY TALK = Palalau ki te fa'ahiga
NAMESPACE NAME (EXTENSIONS)
MODULE = Nūmelo MODULE TALK = Palalau ki te nūmelo GADGET = Nūmelo Sava GADGET TALK = Palalau ki te nūmelo Sava GADGET DEFINITION = Fa'u nūmelo Sava GADGET DEFINITION TALK - Palalau ki te fa'u nūmelo Sava TOPIC = O 'uhiga PAGE = Pāsina PAGE TALK = Palalau ki te pāsina INDEX = Fakatu'utu'u INDEX TALK - Palalau ki te fakatu'utu'u
I checked these with the dictionary at https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/145170 , and I have a few questions and comments:
- "Pāki" - I couldn't find this word with a macron on the letter "a" in the dictionary. I found "paki", which is "Photo, gravure, dessin, image", and it may be OK as "media", but are you sure that it should be written with ā?
- Kaiga - The dictionary translates this as "Parenté, famille, parent". In the current translations, I also see "kita". For example, you translated "User page" as "Pāsina a kita" and "User contributions" as "Gaue tokoni a kita". "Kita" is "1. Rechute, recidive. 2. Je, moi (forme humble)." Are you sure that "Kaiga" or "Kita" are good? If you are sure, it's OK, but I wanted to verify.
- You translate MediaWiki as "PākiWiki". The word "media" here must not be translated, because "MediaWiki" is a name. It can be adapted to your language's orthography; for example, if you don't use the letter "d" in your language, you can replace it with another letter according to your spelling rules. So should it be written as "MediaWiki", or should it be changed?
- Just a comment: "Kupesi" is a great translation!
- I couldn't find what "nūmelo" and "sava" mean. I'm not saying they are wrong, but I was just curious :)
If you are sure that all of these are correct, I will just submit them. The reason I'm doing extra verification is that these are not usual translations, and changing them later can be a bit difficult if they need to be fixed.
Thanks again for your contribution!
Thank you Amir for your feedback.
That version of Karl Rensch's dictionary is outdated so some of the words are written differently now.
- pāki is correct and it is today used by the local TV for anything that is media-related (photos, videos, paintings). It means "representation".
- kaiga: I had a hard time finding a correct translation for "user" or "utilisateur" so that's why I had 2 translations. If the "user" is any person but me, we use "kaiga". If the "user" is me, we say "kita".It might be better to just keep "kaiga" for "user" on all pages as the "user" might not necessarily look at his own page on Wikipedia.
-MediaWiki: my bad. Please use the original term.
Which other language will be more useful for speakers of Wallisian: English, French, or something else?
This is needed for defining which language will be shown if something is not translated.