User talk:Okras

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Okras. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 11:53, 11 September 2013 (UTC)

Перевод английского «comment» в DiscussionTools и Convenient Discussions

Доброго времени суток. [1] — как минимум в указанных инструментах стоит использовать (и уже используется) перевод «сообщение». В русской Википедии обычно говорят «сообщение» или «реплика»; «комментарий» — это калька.

Jack who built the house (talk)04:12, 15 August 2022

Спасибо, учту!

Okras (talk)08:05, 15 August 2022
 

Translate of MediaWiki Babel

Hello. I send this to you is because you are an active user and is the first one in the list when I see and ru portal is no new message for many year. MediaWiki:Babel-0-n and MediaWiki:Babel-0(0-5, N is same) is not same, do you think this should be unified?

LaMagiaaa (talk)17:26, 19 February 2021

Oh, I really don't know. I'm not very familiar with Babel templates.

Okras (talk)13:42, 26 February 2021
 

Почему отмена? ИМХО, текущий вариант некорректен. Ivan-r (talk) 16:06, 31 January 2021 (UTC)

Ivan-r (talk)16:06, 31 January 2021

Я понял суть проблемы. Но, думаю, это стоит обсудить на СО оригинального сообщения (ну или где-то на форуме).

Okras (talk)08:21, 1 February 2021

Звучит разумно. Но я предлагаю всё же вернуть сперва мой вариант и уже с ним идти обсуждать где скажешь. Я плохо разумею в английский и ещё хуже разбираюсь в этом проекте, интерфейс которого меняется с каждым моим заходом, поэтому надеюсь на твою помощь в этом дел. Ivan-r (talk) 19:38, 1 February 2021 (UTC)

Ivan-r (talk)19:38, 1 February 2021

Меня проигнорировали?

Ivan-r (talk)20:09, 9 February 2021

Иван, я просто ж не только Translatewiki в жизни занимаюсь. А что касается обсуждения сообщений, то я, увы, тоже не силён в этих моментах.

Okras (talk)13:39, 26 February 2021
 
 
 
 

Зачем вы меня отменяете?

Зачем вы это делаете?. Ведь мой вариант работает, а внутренняя ссылка лучше внешней. MaxBioHazard (talk) 09:07, 9 January 2020 (UTC)

MaxBioHazard (talk)09:07, 9 January 2020

Наверное, движок translatewiki.net «ругался» на такой вариант и он ложился в непереведённые. Попробуйте отменить мою правку, посмотрим ещё раз, действительно ли он там на что-то ругается или можно просто подтвердить ваш вариант.

Okras (talk)08:09, 10 January 2020

Отменил. А что за "подтверждение"? Где оно делается и могу ли его делать я?

MaxBioHazard (talk)10:42, 10 January 2020

Ну, это я, возможно, не совсем технически верно выразился. Смысл этой фразы был в том, чтоб сохранить текущий вариант перевода без внесения каких-то изменений в текст.

Но, похоже, фокус не удаётся. Если сейчас посмотреть по ссылке https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=core&language=ru&filter=%21translated&action=translate, то можно увидеть сообщение об ошибке: «Следующая ссылка вызывает проблемы: как найти страницы с заданным словом в заголовке».

Возможно, стоит внесли изменение в оригинальное сообщение. Но я просто не знаю, это могут делать только разработчики движка или обычные пользователи тоже.

Okras (talk)12:49, 10 January 2020

Просто не трогайте больше это сообщение. Оно работает со внутренней ссылкой, насколько мне известно.

MaxBioHazard (talk)12:51, 10 January 2020
 
 
 
 

[1] - вы читали коммент к предыдущей правке? Это уже не так?

MaxBioHazard (talk)12:03, 11 December 2017

Прописные/строчные

Привет! Про эту правку - то, что в оригинале 'Watchlist' с прописной, для русского языка не аргумент. У них так принято, у нас - нет. Иногда в аналогичных случаях мы выделяем такое слово или выражение кавычками (когда оно не очень ловко становится во фразу). Но если можно так не делать - лучше и не делать.

Kaganer (talk)09:59, 9 October 2017

Окей, учту. Я-то больше исходил из оформления пункта верхнего меню, но, видимо, не совсем был прав.

Okras (talk)11:47, 9 October 2017
 

Больше ясности!

Привет! Хотел бы призвать к большей ясности переводимых фраз ;) (и не нужно говорить, что это был исходно мой вариант фразы - нужно бить дальше, выше, сильнее; долой замшелые авторитеты!)

Kaganer (talk)08:34, 18 July 2017

Спасибо!

Thank you for helping translate lib.reviews into Russian. Just ping me if you'd like an account on the site (it's invite-only for now).

BTW, you can also add us to your babel box by adding the code "lib.reviews". :-)

Eloquence (talk)08:09, 16 October 2016

Please approve and correct recent translations in Russian

Hi. Please approve and correct recent translations in Russian, as we've recently had a user called Lemondoge make contributions to your language, even though they have a very low proficiency in it.

Siebrand10:40, 18 April 2016

Thanks, Okras, for your correction :)) Marina Melik-Adamyan (talk)

Marina Melik-Adamyan (talk)12:20, 27 May 2015

Значение по умолчанию для GENDER

Привет. Обрати внимание на [1]. Третий параметр магического слова GENDER - это не множественное число, а сообщение по умолчанию, если род не задан в настройках учётной записи.

Kaganer (talk)07:32, 29 September 2014

Ой, благодарю. Буду иметь в виду. А то на точный синтаксис посмотреть как-то в голову не приходило, а сама эта особенность обезличенного обращения в английском тоже из головы в тот момент, видимо, выпала.

Okras (talk)07:37, 29 September 2014
 

Переменные, значение которых подразумевает SITENAME

Переменные, значение которых подразумевает SITENAME, лучше "оборачивать" в grammar с указанием соотв. падежа. См. мою правку как пример. Это стоит делать для сообщений Викимедиа (т.е. относящихся конкретно к сайтам Викимедиа), как в примере выше. А для универсальных сообщений лучше использовать грамматически-нейтральную конструкцию "сайт «$1»" или "проект «$1»".

Kaganer (talk)09:27, 2 December 2013

О, спасибо за дельный совет. То есть движок съест конструкцию вида translatewiki.net? Очень мне этого не хватало (приходилось как раз выкручиваться такими вот "на сайте" и пр.). А для других проектов нужно отдельно смотреть, поддерживают ли они шаблон GRAMMAR? Или это в любом случае только у Викимедиа есть?

Okras (talk)11:17, 2 December 2013

См. у меня на стр. обсуждения. Сейчас сделан хак для названий всех проектов Викимедиа во всех падежах. Те проекты, которые не склоняются - как MediaWiki.org или translatewiki.net (впрочем, он и не проект Викимедиа) - останутся как есть.

Общей таблицы склонений в яз. файле нет. Поскольку только небольшая часть сообщений "Викимедиа-ориентирована", а остальные ориентированы на использование любым сайтом, - лучше использовать для них именно что "на сайте" и пр.

Kaganer (talk)20:03, 2 December 2013
 
 

Ненужные магические слова

Перестаньте, пожалуйста, делать подобные правки. В них нет смысла.

KPu3uC B Poccuu05:55, 15 October 2013

Но могу я поинтересоваться, чём Вас не устраивает подобный вариант? Я конечно не большой специалист в переводе вики, но, во-первых, это всё же более точно отражает исходный вариант, а во-вторых, «упрощённый» вариант заставит висеть эту запись пожизненно в «устаревших». Неужели подобная «лишняя» конструкция создаёт столь непомерные нагрузки на сервера?

Okras (talk)06:31, 15 October 2013

Подробнее, пожалуйста, про пожизненно устаревшие сообщения. Всё, понял. Хм, раньше в список попадали только сообщения с !!FUZZY!!.

KPu3uC B Poccuu10:22, 15 October 2013

И на чём же мы в итоге остановились?

Okras (talk)08:03, 19 October 2013

Всё правильно делаете

Kaganer (talk)09:21, 2 December 2013
 
 
 
 

Thank you from Blockly!

THANK YOU for your work translating Blockly into Russian. The translated puzzle and maze are on-line, and we hope to have all of Blockly available in Russian someday.

We've added you to our list of contributors. Please let us know if you prefer to be credited in a different way.

Espertus (talk)21:59, 25 October 2013