User talk:Okras
Hi Okras. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 11:53, 11 September 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Перевод английского «comment» в DiscussionTools и Convenient Discussions | 1 | 08:05, 15 August 2022 |
Translate of MediaWiki Babel | 1 | 13:42, 26 February 2021 |
MediaWiki:Revertpage-anon/ru | 4 | 13:39, 26 February 2021 |
Зачем вы меня отменяете? | 4 | 12:51, 10 January 2020 |
Plural | 0 | 12:03, 11 December 2017 |
Прописные/строчные | 1 | 11:47, 9 October 2017 |
Больше ясности! | 0 | 08:38, 18 July 2017 |
Спасибо! | 0 | 08:09, 16 October 2016 |
Please approve and correct recent translations in Russian | 0 | 10:40, 18 April 2016 |
Gratitude | 0 | 12:20, 27 May 2015 |
Значение по умолчанию для GENDER | 1 | 07:37, 29 September 2014 |
Переменные, значение которых подразумевает SITENAME | 2 | 20:03, 2 December 2013 |
Ненужные магические слова | 4 | 09:21, 2 December 2013 |
Thank you from Blockly! | 0 | 01:47, 4 November 2013 |
Доброго времени суток. [1] — как минимум в указанных инструментах стоит использовать (и уже используется) перевод «сообщение». В русской Википедии обычно говорят «сообщение» или «реплика»; «комментарий» — это калька.
Hello. I send this to you is because you are an active user and is the first one in the list when I see and ru portal is no new message for many year. MediaWiki:Babel-0-n and MediaWiki:Babel-0(0-5, N is same) is not same, do you think this should be unified?
Я понял суть проблемы. Но, думаю, это стоит обсудить на СО оригинального сообщения (ну или где-то на форуме).
Звучит разумно. Но я предлагаю всё же вернуть сперва мой вариант и уже с ним идти обсуждать где скажешь. Я плохо разумею в английский и ещё хуже разбираюсь в этом проекте, интерфейс которого меняется с каждым моим заходом, поэтому надеюсь на твою помощь в этом дел. Ivan-r (talk) 19:38, 1 February 2021 (UTC)
Зачем вы это делаете?. Ведь мой вариант работает, а внутренняя ссылка лучше внешней. MaxBioHazard (talk) 09:07, 9 January 2020 (UTC)
Наверное, движок translatewiki.net «ругался» на такой вариант и он ложился в непереведённые. Попробуйте отменить мою правку, посмотрим ещё раз, действительно ли он там на что-то ругается или можно просто подтвердить ваш вариант.
Отменил. А что за "подтверждение"? Где оно делается и могу ли его делать я?
Ну, это я, возможно, не совсем технически верно выразился. Смысл этой фразы был в том, чтоб сохранить текущий вариант перевода без внесения каких-то изменений в текст.
Но, похоже, фокус не удаётся. Если сейчас посмотреть по ссылке https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=core&language=ru&filter=%21translated&action=translate, то можно увидеть сообщение об ошибке: «Следующая ссылка вызывает проблемы: как найти страницы с заданным словом в заголовке».
Возможно, стоит внесли изменение в оригинальное сообщение. Но я просто не знаю, это могут делать только разработчики движка или обычные пользователи тоже.
Просто не трогайте больше это сообщение. Оно работает со внутренней ссылкой, насколько мне известно.
[1] - вы читали коммент к предыдущей правке? Это уже не так?
Привет! Про эту правку - то, что в оригинале 'Watchlist' с прописной, для русского языка не аргумент. У них так принято, у нас - нет. Иногда в аналогичных случаях мы выделяем такое слово или выражение кавычками (когда оно не очень ловко становится во фразу). Но если можно так не делать - лучше и не делать.
Привет! Хотел бы призвать к большей ясности переводимых фраз ;) (и не нужно говорить, что это был исходно мой вариант фразы - нужно бить дальше, выше, сильнее; долой замшелые авторитеты!)
Hi. Please approve and correct recent translations in Russian, as we've recently had a user called Lemondoge make contributions to your language, even though they have a very low proficiency in it.
Thanks, Okras, for your correction :)) Marina Melik-Adamyan (talk)
Привет. Обрати внимание на [1]. Третий параметр магического слова GENDER - это не множественное число, а сообщение по умолчанию, если род не задан в настройках учётной записи.
Переменные, значение которых подразумевает SITENAME, лучше "оборачивать" в grammar с указанием соотв. падежа. См. мою правку как пример. Это стоит делать для сообщений Викимедиа (т.е. относящихся конкретно к сайтам Викимедиа), как в примере выше. А для универсальных сообщений лучше использовать грамматически-нейтральную конструкцию "сайт «$1»" или "проект «$1»".
О, спасибо за дельный совет. То есть движок съест конструкцию вида translatewiki.net? Очень мне этого не хватало (приходилось как раз выкручиваться такими вот "на сайте" и пр.). А для других проектов нужно отдельно смотреть, поддерживают ли они шаблон GRAMMAR? Или это в любом случае только у Викимедиа есть?
См. у меня на стр. обсуждения. Сейчас сделан хак для названий всех проектов Викимедиа во всех падежах. Те проекты, которые не склоняются - как MediaWiki.org или translatewiki.net (впрочем, он и не проект Викимедиа) - останутся как есть.
Общей таблицы склонений в яз. файле нет. Поскольку только небольшая часть сообщений "Викимедиа-ориентирована", а остальные ориентированы на использование любым сайтом, - лучше использовать для них именно что "на сайте" и пр.
Перестаньте, пожалуйста, делать подобные правки. В них нет смысла.
Но могу я поинтересоваться, чём Вас не устраивает подобный вариант? Я конечно не большой специалист в переводе вики, но, во-первых, это всё же более точно отражает исходный вариант, а во-вторых, «упрощённый» вариант заставит висеть эту запись пожизненно в «устаревших». Неужели подобная «лишняя» конструкция создаёт столь непомерные нагрузки на сервера?
THANK YOU for your work translating Blockly into Russian. The translated puzzle and maze are on-line, and we hope to have all of Blockly available in Russian someday.
We've added you to our list of contributors. Please let us know if you prefer to be credited in a different way.