Traduction:Mediawiki/Glossaire de base : préface

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface and the translation is 100% complete.

Cette page inclut des informations de fond détaillées au sujet du Glossaire de base de MediaWiki.

Pourquoi cette liste est-elle nécessaire ?

  1. Pour aider les traducteurs bénévoles à avoir une expérience pratique de l’adaptation linguistique et régionale des logiciels ou des documents.
  2. Pour aider les utilisateurs finaux de MediaWiki à avoir une expérience de lecture et de modification cohérente et facile à lire et à comprendre.
  3. Pour faire cela à la fois dans les langues ayant une tradition établie de la régionalisation de MediaWiki et dans les langues de ceux qui veulent rejoindre la communauté des utilisateurs de MediaWiki.

Comment cela va-t-il aider les traducteurs dans les nouvelles langues ?

Wikipédia, le projet pour lequel MediaWiki a été créé, est âgé de plus de vingt ans. Il a connu un succès énorme dans de nombreuses langues. De ce fait, le logiciel MediaWiki est à ce jour un des composants logiciels les plus massivement traduits et régionalisés.

De plus en plus de langues veulent se joindre à ce succès, mais il devient de plus en plus difficile de traduire la terminologie dans les nouvelles langues de ceux qui veulent le rejoindre. Le fait de voir une longue liste de phrases entières avec des termes difficiles peut intimider les nouveaux traducteurs ou adaptateurs bénévoles.

Ceci crée de l’inefficacité : les traducteurs ou adaptateurs, qui ne sont pas nécessairement des experts informatiques, doivent sauter entre traduire des chaînes de l’interface utilisateur et rechercher de bonnes traductions pour de plus en plus en plus de termes qui leur apparaissent. À la place, il peut être plus pratique de traduire une bonne fois les termes les plus basiques, avant de commencer à traduire les messages réels de MediaWiki.

Ceci comprend également un aspect social dans la construction de communauté. Dès lors que les membres d’une communauté disposent d’une terminologie complète et cohérente pour discuter de la modification d’un wiki dans leur propre langue, ils peuvent tenir des conversations complètes à son sujet sans être dépendants des wikis et communautés externes.

De quelle manière cela va-t-il aider les traducteurs dans les langues où MediaWiki a déjà été traduit depuis longtemps ?

Avoir plus de gens qui travaillent pour les traductions est toujours bon pour la durabilité, l’efficacité et la vérification mutuelle. Dans certaines langues, le même petit groupe de traducteurs a réalisé tout le travail bénévole de traduction et d’adaptation depuis des années. Leur travail est fantastique, mais il devrait également être simple pour de nouvelles personnes de les rejoindre elles aussi.

De nouveaux traducteurs bénévoles peuvent bien connaître la langue et avoir de bonnes intentions, mais du fait d’un manque d’expérience, ils peuvent utiliser une terminologie incohérente. Enfin, même pour des langues bien établies, il peut être utile de songer à réviser occasionnellement la terminologie.

Pourquoi cette liste contient-elle des termes informatiques de base comme « fichier » et « téléversement » ?

Ceci peut sembler non nécessaire, notamment dans les langues bien établies, mais dans MediaWiki ces termes ont parfois un sens particulier.

De plus, MediaWiki est souvent le premier ou l’un des premiers éléments logiciels qui sont traduits dans une langue, donc avant de traduire MediaWiki, ces langues ne disposent même pas de cette terminologie de base.

Ceci est utile également pour les langues plus établies : certains de ces termes peuvent avoir plusieurs traductions correctes dans une certaine langue, mais seules des traductions particulières sont utilisées dans la communauté d’utilisateurs de wikis dans cette langue.