Jump to content

ژباړه:مېډياويکي/بنسټيزه وييپانگه: سريزه

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface and the translation is 56% complete.

دې مخ کې د مېډياويکي بنسټيزې وييپانگې په اړه شاليد سپيناوي مالومات رانغاړل‌شوي.

ولې دې لړليک ته اړتيا ده؟

  1. د خپل‌خوښو ژباړونکو سره د ځايي کولو سوچه تجربه کې مرسته کول.
  2. د مېډياويکي کارنانو سره د لوستلو او سمولو ازمېښت په پرله‌پسې او اسانه زده کولو کې مرسته کول.
  3. دا کارونه په هغو ژبو کې ترسره کول چې د مېډياويکي ځايي‌کولو دود لري، او په هغو نویو ژبو کې چې غواړي د مېډیاويکي کارنانو ټولنې سره یوځای شي.

دا به څنگه د نويو ژبو ژباړونکو سره مرسته وکړي؟

ويکيپېډيا، هغه پروژه چې مېډياويکي د هغې لپاره رامنځته شوی، له شلو کلونو پخوانۍ ده. دا په ډېرو ژبو کې بريالۍ ده. له همدې امله د مېډياويکي پوستغالي د پوستغالو تر ټولو پراخه ځايي ټوټې دي.

ډېری ژبې غواړي په دې برياليتوب کې گډون وکړي، خو نويو يوځای کېدونکو ژبو ته د دې گړنو راژباړل ډېر ستونزمن دي. د ستونزمنو منښتونو سره د بشپړو غونډلو اوږد لړليک د نويو ځايي‌کوونکو خپل‌خوښو لپاره وېروونکی دی.

This creates inefficiency: the localizers, who are not necessarily computer experts, have to jump between translating user interface strings and looking for good translations of more and more terms that pop up in them. Instead, it may be more convenient to translate the most basic terms at once, before starting the translation of the actual MediaWiki messages.

This also has a social community-building aspect. When community members have a complete and consistent terminology to discuss wiki editing in their own language, they can have full conversations about it without being dependent on external wikis and communities.

دا به څنگه د هغو ژبو ژباړونکو سره مرسته وکړي چې مېډیاويکي پکې له ډېرې مودې راهیسې ژباړل شوې وي؟

Having more people work on translations is always good for sustainability, efficiency, and mutual verification. In some languages, the same small group of translators has been doing all the volunteer localization work for years. Their work is wonderful, but it should be easy for new people to join, too.

New volunteer translators may know the language well and have good intentions, but because of lack of experience, they may use inconsistent terminology. Finally, even for well-established languages, it may be useful to consider refreshing the terminology occasionally.

Why does this list include basic and common computer terms, such as "file" and "upload"?

This may seem unnecessary, especially in well-established languages, but in MediaWiki these terms sometimes have a particular meaning.

In addition, MediaWiki is often the first, or one of the first pieces of software that is translated into a language, so before translating MediaWiki, these languages don't have even this basic terminology.

It's useful for the more established languages, too: some of these terms may have several correct translations into a certain language, but only particular translations are used in the wiki editors community of that language.