Перевод:MediaWiki/Базовый глоссарий: Предисловие
This page includes some detailed background information about the Basic MediaWiki Glossary.
Зачем нужен этот список?
- Чтобы помочь переводчикам-волонтëрам получить удобный опыт локализации.
- Чтобы помочь конечным пользователям MediaWiki иметь последовательный и легкий для изучения опыт чтения и редактирования.
- Для того, чтобы осуществить это, как на языках, которые имеют признанную традицию локализации MediaWiki, так и на новых языках, желающих присоединиться к сообществу пользователей MediaWiki.
Как это поможет переводчикам на новые языки?
Wikipedia, проект, для которого был создан MediaWiki, существует уже более двадцати лет. Он чрезвычайно успешен на многих языках. Соответственно, программное обеспечение MediaWiki является одним из наиболее массово локализованных программных обеспечений, когда-либо существовавших.
Все больше и больше языков хотят присоединиться к этому успеху, но становится всë труднее переводить терминологию на эти новые языки. Вид длинного списка целых предложений со сложными терминами пугает новых волонтëров-локализаторов.
Это создает неэффективность: локализаторы, которые не обязательно являются экспертами в области компьютеров, должны переключаться между переводом строк пользовательского интерфейса и поиском хороших переводов всë большего количества терминов, которые в них появляются. Вместо этого, возможно, будет удобнее перевести самые основные термины сразу, прежде чем начинать перевод реальных сообщений MediaWiki.
Это также включает в себя аспект социального взаимодействия в сообществе. Когда у членов сообщества есть полная и последовательная терминология для обсуждения редактирования вики на своём языке, они могут вести об этом полные обсуждения, не зависящие от внешних вики и сообществ.
Как это поможет переводчикам на языки, на которые MediaWiki уже давно переведен?
Увеличение числа людей, работающих над переводами, всегда помогает устойчивому развитию, эффективности и взаимной проверке. В некоторых языках одна и та же небольшая группа переводчиков годами выполняет всю работу по локализации. Их работа замечательна, но новым людям тоже должно быть легко присоединиться.
New volunteer translators may know the language well and have good intentions, but because of lack of experience, they may use inconsistent terminology. Finally, even for well-established languages, it may be useful to consider refreshing the terminology occasionally.
Why does this list include basic and common computer terms, such as "file" and "upload"?
This may seem unnecessary, especially in well-established languages, but in MediaWiki these terms sometimes have a particular meaning.
In addition, MediaWiki is often the first, or one of the first pieces of software that is translated into a language, so before translating MediaWiki, these languages don't have even this basic terminology.
It's useful for the more established languages, too: some of these terms may have several correct translations into a certain language, but only particular translations are used in the wiki editors community of that language.