Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface/he

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface and the translation is 50% complete.

This page includes some detailed background information about the Basic MediaWiki Glossary.

מדוע הרשימה הזאת הכרחית?

  1. כדי לסייע למתרגמים בהתנדבות לקבל חוויית תרגום נוחה.
  2. כדי לסייע למשתמשי קצה של מדיה־ויקי לקבל חוויית קריאה ועריכה שהיא עקבית וקלה ללמידה.
  3. To do these things both in languages that have an established tradition of MediaWiki localization, and in new languages that want to join the MediaWiki users community.

איך הוא יעזור למתרגמים לשפות חדשות?

ויקיפדיה, המיזם שתוכנת מדיה־ויקי נוצרה לשמו, היא בת יותר מעשרים שנה. היא זוכה להצלחה עצומה בשפות רבות. מדיה־ויקי היא, אם כן, אחת מחבילות התוכנה המתורגמות ביותר אי־פעם.

עוד ועוד שפות רוצות להצטרף להצלחה הזאת, אבל קשה יותר ויותר לתרגם את המונחים לשפות החדשות שרוצות להצטרף. רשימה ארוכה של משפטים שלמים עם מונחים קשים נראית מאיימת עבור מתרגמים מתנדבים חדשים.

כך נוצר חוסר יעילות: המתרגמים, שאינם בהכרח מומחים למחשבים, צריכים לדלג בין תרגום מחרוזות ממשק משתמש לבין חיפוש תרגומים טובים לעוד ועוד מונחים שצצים בהן. במקום זאת, ייתכן שיהיה יותר נוח לתרגם את המונחים הבסיסיים ביותר בפעם אחת, ורק אז להתחיל לתרגם את ההודעות של מדיה־ויקי.

This also has a social community-building aspect. When community members have a complete and consistent terminology to discuss wiki editing in their own language, they can have full conversations about it without being dependent on external wikis and communities.

How will it help translators to languages into which MediaWiki has already been translated for a long time?

Having more people work on translations is always good for sustainability, efficiency, and mutual verification. In some languages, the same small group of translators has been doing all the volunteer localization work for years. Their work is wonderful, but it should be easy for new people to join, too.

New volunteer translators may know the language well and have good intentions, but because of lack of experience, they may use inconsistent terminology. Finally, even for well-established languages, it may be useful to consider refreshing the terminology occasionally.

מדוע הרשימה הזאת כוללת מונחי מחשב בסיסיים ונפוצים, כגון "קובץ" ו"העלאה"?

This may seem unnecessary, especially in well-established languages, but in MediaWiki these terms sometimes have a particular meaning.

בנוסף, מדיה־ויקי היא לרוב חבילת התוכנה הראשונה, או אחת מחבילות התוכנה הראשונות שמתורגמות לשפה, כך שלפני תרגום מדיה־ויקי, השפות האלה חסרות אפילו את המונחים הבסיסיים האלה.

It's useful for the more established languages, too: some of these terms may have several correct translations into a certain language, but only particular translations are used in the wiki editors community of that language.