Jump to content

Translating:MediaWiki/基本詞彙表:前言

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface and the translation is 100% complete.

此頁面包含一些關於基本 MediaWiki 詞彙表的詳細背景內容。

為什麼需要這份詞彙表清單?

  1. 為了幫助志工翻譯人員能有便利的在地化體驗。
  2. 為了幫助 MediaWiki 的終端使用者能有一致、易於學習的閱讀與編輯體驗。
  3. 在已有 MediaWiki 在地化翻譯的語言,和想要加入 MediaWiki 使用者社群的新語言裡來達成這些事情。

這會如何幫助到翻譯新語言?

維基百科是以 MediaWiki 建立,超過 20 多年歷史的計劃,並且在許多語言裡獲得巨大成功。正因如此,MediaWiki 是至今在地化程度最高的軟體之一。

有越來越多語言想要加入這個成功的計劃,不過要將術語翻譯成新加入的語言變得越來越困難。看到長長一串有著難以理解術語的句子,對於新加入的在地化志工來說,是令人生畏的。

這會造成像這樣的效率低下情況:本身不一定是電腦專家的在地化人員,必須一邊翻譯使用者介面裡的字串,一邊對不斷冒出的術語查找合適的翻譯,在這兩者之間跳來跳去。反過來,若能在開始翻譯實際的 MediaWiki 訊息之前,能立即翻譯基本術語會更加方便。

這也是社交上社群發展方面的考量。當社群成員擁有完整一致的術語,來以他們自己的語言討論 wiki 編輯時,他們就能藉此進行全面交流,而無需依賴外部 wiki 和社群。

這會如何幫助翻譯人員對於在 MediaWiki 上已翻譯一段時間的語言?

讓更多的人進行翻譯對於可持續性、效率、相互驗證是絕對有益處的。在某些語言,多年來都是由同一小組翻譯人員做所有的在地化志工事項。雖然他們的成果很棒,但也應讓新人容易加入其中。

新的志工翻譯人員可能精通該語言並且抱持善意,但因為缺乏經驗,讓他們可能使用不一致的術語。最後,即使是已翻譯好的語言,偶爾考慮更新術語也是有幫助的。

為什麼這份清單包括基本常用的電腦術語,像是「檔案」和「上傳」?

在翻譯較成熟的語言裡,這看起來似乎沒有必要。不過,在 MediaWiki 裡這些術語有時具有特定意義。

另外,MediaWiki 往往是第一個、或其中之一被翻譯成某個語言的軟體,所以在翻譯 MediaWiki 之前,這些語言甚至可能沒有基本術語。

這對翻譯較成熟的語言也很有用:一些術語在一個語言裡會有數種正確翻譯,但只有特定的翻譯,才會使用在該語言的 wiki 編輯者社群。