Jump to content

Vertaling:MediaWiki/Basiswoordenlijst: Voorwoord

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translating:MediaWiki/Basic glossary: Preface and the translation is 100% complete.

Op deze pagina staat achtergrondinformatie over de Basiswoordenlijst MediaWiki.

Waarom deze lijst?

  1. Om het vertalen voor de vrijwilligers praktischer te maken.
  2. Om voor de eindgebruikers van MediaWiki het lezen en het bewerken consequenter en makkelijker te maken.
  3. Om het bovenstaande te bereiken zowel in de talen die in de MediaWiki-gemeenschap al lang en breed gevestigd zijn, als in nieuwe talen waarvan de sprekers zich erbij willen aansluiten.

Hoe gaat dit de vertalers in nieuwe talen helpen?

Wikipedia, het project waarvoor MediaWiki is gemaakt, is al meer dan twintig jaar oud. Het heeft in vele talen enorm succes gehad. Zo is MediaWiki dan ook een van de allermeest vertaalde softwarepakketten geworden.

Steeds meer talen willen zich bij dit succes aansluiten, maar het wordt steeds moeilijker om de terminologie erin te vertalen. Wanneer nieuwe vrijwillige vertalers een lange lijst van hele zinnen met moeilijke termen te zien krijgen, kunnen ze worden afgeschrikt.

Zo krijgen we ondoelmatigheid: de vertalers, ook niet per se computerdeskundigen, gaan heen en weer tussen het vertalen van de gebruikersinterface en het zoeken naar goede vertalingen van steeds meer termen die daarin opduiken. Het zou handiger zijn om de basistermen in één keer te vertalen, voordat wordt begonnen met de vertaling van de eigenlijke MediaWiki-berichten.

Hieraan kleeft ook een aspect van sociale gemeenschapsvorming. Pas wanneer de leden van een gemeenschap een volledige en consequente terminologie tot hun beschikking hebben waarmee zij het bewerken van wiki's in hun eigen taal kunnen bespreken, kunnen ze er volwaardig overleg over voeren zonder daarbij afhankelijk te zijn van externe wiki's en gemeenschappen.

Hoe gaat dit de vertalers helpen in talen waarin MediaWiki al lang vertaald is?

Meer mensen aan vertalingen laten werken is altijd goed voor duurzaamheid, doeltreffendheid en wederzijdse toetsing. In sommige talen doet dezelfde kleine groep vertalers al jaren al het vrijwillige vertaalwerk. Hun werk is natuurlijk prachtig, maar voor nieuwe mensen moet het ook makkelijk worden om mee te doen.

Nieuwe vrijwillige vertalers hebben doorgaans goede taalkennis en goede bedoelingen, maar door gebrek aan ervaring gebruiken zij wellicht inconsequente termen. Ten slotte kan het ook voor gevestigde talen nuttig zijn om de terminologie af en toe op te frissen.

Waarom staan er op deze lijst elementaire en gangbare computertermen, zoals "bestand" en "uploaden"?

Dit lijkt misschien onnodig, vooral in gevestigde talen, maar in MediaWiki hebben deze termen soms een bijzondere betekenis.

Bovendien is MediaWiki vaak de eerste, of een van de eerste stukken software die in een taal wordt vertaald. Voordat MediaWiki erin wordt vertaald, beschikken deze talen dus niet eens over deze basisterminologie.

Ook voor de meer gevestigde talen is dit nuttig: van sommige termen kunnen er in een taal meerdere juiste vertalingen zijn, waarvan in de wiki-gemeenschap van die taal maar één de voorkeur heeft.