Translating:Old-How to start/oc

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduccion
Cossí començar
Tutoriel sur la traduction
Cossí començar
Vejatz tanben
Directives de traduction
Traduction hors-ligne
Questions fréquemment posées
Supòrt
Cossí començar

Seguissètz aquestas etapas per traduire sus translatewiki.net :

  • Enregistratz-vos o connectatz-vos a translatewiki.net
    • remember that this will be the name which will be added to the MediaWiki software files ("@author YourUsername")
  • creatz una pagina d'utilizaire amb qualques entresenhas e ligams (quina lenga sètz a traduire, ...)
  • set your user interface to the language you will be working on
  • find out if your language has already some maintainers on the language status page
    • if your language has maintainers, contact them and ask how you can help
    • if not, you can take over maintenance of your language. Read the documentation and add details to the status page
    • You may want to ask for the messages of your project to be imported. You can request this on the Tasks page.
  • ask for translator privileges
    • if your knowledge of English isn't that good, you can request for language(s) to be added above the edit form to help you (example)
  • start translating at Special:Translate

Offline translation

In Special:Translate you can export a message group to a .po file, and work on that offline. Make sure you save the .po file as UTF-8 ! Return it to "translatewiki AT translatewiki DOT net" and make sure to note what your translatewiki.net username is – all changes will be attributed to it. More is explained on Translating:Offline

Recommended process

Make sure you have set your language preference to the language you will be working on.

  • first translate the most often used messages[1]
  • complete the core messages[2]
  • check if you should translate any optional messages[3]
  • do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation
  • translate the extension messages used in Wikimedia wikis[4]
  • translate the remaining remaining extension messages[5]
  • do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per month is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Rampèl : translate links, namespaces, and messages as they are and do not deviate from the source message more than needed !