Jump to content

User talk:আফতাবুজ্জামান/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Hi Aftab1995. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 14:21, 26 March 2013 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
The Inuka Team: We need your help.312:51, 4 May 2021
Advancedsearch-field-preview-sort119:01, 6 August 2019
Thanks for helping with the MAZI translation into Bengali!020:36, 5 June 2018
করো / করুন/ করা/ করা হোক117:04, 28 March 2017
Section-এর বাংলা422:48, 26 March 2017
Thanks!012:18, 5 March 2017
ধন্যবাদ514:40, 25 October 2016
আমার অনুবাদ সম্পর্কে215:48, 24 September 2016
ঠিক আছে? 915:56, 16 August 2014
নিবন্ধন না নিবন্ধ? 116:58, 19 May 2014
ঠিক বুঝলাম না... 119:27, 20 January 2014
বিটা/বেটা009:05, 22 June 2013
Article Feedback v5 translation116:53, 17 June 2013

The Inuka Team: We need your help.

Hello আফতাবুজ্জামান,

Please to meet you. My name is Uzoma; I am a Community Relations Specialist supporting the WMF Inuka Team. I am contacting you because we, the Inuka team, would want you to help us translate the Wikipedia KaiOS app interface.

We believe that translating this page is very important because there is a high usage of the Wikipedia KaiOS app in India. The app will be of good use to more people if we have the Bangla language interface fully translated. Below is the link to the page:

https://translatewiki.net/wiki/Special:MessageGroupStats?group=wikimedia-mobile-wikipedia-kaios-strings&suppressempty=1&language=de&x=D

We will really appreciate your help with translating the page above.

Thank you for your help!

UOzurumba (talk)12:41, 6 April 2021

Done.

Wow! That was fast. Thank you so much আফতাবুজ্জামান. We appreciate your help.

UOzurumba (talk)20:26, 6 April 2021
Thank you so much আফতাবুজ্জামান, for helping translate the KaiOS app Interface
Thank you so much আফতাবুজ্জামান, for helping translate the KaiOS app Interface

.

UOzurumba (talk)12:51, 4 May 2021
 
 
 

Advancedsearch-field-preview-sort

Hi,

I noticed that you made this message empty with a control character:

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki%3AAdvancedsearch-field-preview-sort%2Fbn&type=revision&diff=8921729&oldid=8921670

Is there a reason for this?

Amir E. Aharoni (talk)12:14, 6 August 2019

Hi User:Amire80, I noticed this message (MediaWiki:Advancedsearch-field-preview-sort/bn) used with other three message (MediaWiki:Advancedsearch-sort-preview-create-timestamp-desc/bn, MediaWiki:Advancedsearch-sort-preview-last-edit-desc/bn, MediaWiki:Advancedsearch-sort-preview-relevance/bn) to form a sentence (e.g. "Sort by creation date").

Because of Bengali grammatical structure, i needed to do that. In Bengali "creation date" (তৈরির তারিখ) comes first, then "by" (অনুযায়ী), then "Sort" (বাছাই করুন). Same thing with other two messages. So, i made that message empty & move that part into other three message.

If i broke something, i can revert this. but then translation would be long & little bit odd. My suggestion is if possible make this message (MediaWiki:Advancedsearch-field-preview-sort/bn) as "Sort by $1", so i can easily translate & make adjustment.

 

Thanks for helping with the MAZI translation into Bengali!

Hi Aftabuzzaman - thanks for helping with the MAZI project translation into Bengali. We really appreciate your help

Mark (on behalf of the MAZI project team)

Mgaved (talk)20:36, 5 June 2018

করো / করুন/ করা/ করা হোক

এখানে কখন কোন্‌ অবস্থায় কোন্‌টা হওয়া উচিত, এ নিয়ে মতৈক্যে আসতে হবে। স্থানের স্বল্পতা না থাকলে, অর্থাৎ বোতামের লেবেলের উপর ছোট টেক্সট বসানোর ব্যাপার না থাকলে, আমার মনে হয় "করা হোক", "সাজানো হোক" এরকম ব্যক্তিসংশ্লিষ্টতাহীন ভাববাচ্যে রাখাই ভাল। করো, করুন, শুনতে একটু বেশিই পার্সোনাল লাগে। কাকে করতে বলা হচ্ছে? কে করবে? ব্যবহারকারী নাকি সফটওয়্যার? তার চেয়ে "করা হোক" অনেক নিরপেক্ষ শোনায়। "করুন"-ও অবশ্যই লেখা যেতে পারে, অবস্থা বুঝে। তবে "করো" জাতীয় অনুবাদ্গুলি আমার মতে সম্পূর্ণ বাদ দিয়ে দেওয়া উচিত। আপনি কী মনে করেন?

Zaheen (talk)02:44, 28 March 2017

"করো"-এর ব্যাপারে একমত। তবে "করুন" কিভাবে একটু বেশি ব্যক্তিগত হয়, বাংলায় তো এটাই তৃতীয় কাউকে সম্বোধন করার পর্মাল/প্রচলিত রীতি। আপনি যেকোন বাংলা অনূদিত সফটওয়্যার, ওয়েবসাইটে দেখবেন যে আর কিছু না হোক (বাংলিশ, ব্যাকরণ, ভুল বাদ দিয়ে) সম্বোধনে সবাই এটাই (আপনি) ব্যবহার করে। তাছাড়া আমাদের তো পুংলিঙ্গ, স্ত্রীলিঙ্গ বাচক শব্দ নিয়ে ঝামেলা নেই। আমি তো সফটওয়্যারকে "করুন" সম্বোধনে কোন সমস্যাই দেখি না।

Aftabuzzaman (talk)17:04, 28 March 2017
 

Section-এর বাংলা

পরিচ্ছেদ না অনুচ্ছেদ? অনুচ্ছেদ-এর ইংরেজি তো Paragraph. আমার তো মনে হয় পরিচ্ছেদ হবে।

Zaheen (talk)21:08, 26 March 2017

কিন্তু বাংলা একাডেমির অভিধান অনুসারে তো পরিচ্ছেদ/প্রকরণ/অনুচ্ছেদ (দুটোই)। যেহেতু আমি মিডিয়াউইকিসহ অনেক জায়গায় অনুবাদে অনুচ্ছেদ ব্যবহার করেছি তাই ধারাবাহিকতা বজায় রাখার স্বার্থে আপনার অনুবাদে অনুচ্ছেদ করেছি।

Aftabuzzaman (talk)21:37, 26 March 2017

কিন্তু সেক্ষেত্রে paragraph-এর বাংলা উইকিতে অন্য কোনও জায়গায় আর "অনুচ্ছেদ" করা যাবে না। আপনার একই আভিধানিক উৎস অনুযায়ী paragraph-এর বাংলা একমাত্র "অনুচ্ছেদ" হয়। দ্ব্যর্থতা এড়ানোর জন্য section = পরিচ্ছেদ এবং paragraph = অনুচ্ছেদ -- এই বিভাজনটা মেনে চললে পরে ঝামেলা হবে না।

Zaheen (talk)22:19, 26 March 2017

আরেকটি বিষয় block এর বাংলা হিসেবে নিষেধাজ্ঞা না দিয়ে বাধা/বাধাদান (বাক্য অনুসারে) দেন। কথা ঘুরে ফিরে একই তবে আমি অনুবাদের ধারাবাহিকতা বজায় রাখতে চাচ্ছি। উইকিতে এক রকম, কমন্সে আরেক রকম মোটকথা উইকিমিডিয়ার একেক সাইটে একেক রকম অনুবাদ করতে চাই না।

Aftabuzzaman (talk)22:31, 26 March 2017

ঠিক আছে, আমার কাছে নিষেধাজ্ঞা শুনতে বেশি ভাল লাগছিল, বাধাদানেও কোন সমস্যা নেই। এক বার্তায় নিষেধাজ্ঞা, আরেক বার্তায় বাধা দান লেখা ছিল। ধারাবাহিকতা বজায় রাখতেই চাচ্ছিলাম। আর এই বার্তাগুলিতো মিডিয়াউইকি ব্যবহার করে এরকম উইকিমিডিয়ার সব প্রকল্পেই একই দেখাবে, তাই না? আমি বাধা/বাধাদানে পরিবর্তন করে দিচ্ছি।

আর সেকশনের বাংলা সব জায়গায় পরিচ্ছেদ করে দিচ্ছি।

Zaheen (talk)22:48, 26 March 2017
 
 
 
 

Thank you for translations for the Pickle extension! =)

Jeblad (talk)12:18, 5 March 2017

ধন্যবাদ

(Hope I got that right!) Thank you for helping translate lib.reviews into Bengali. Just ping me if you'd like an account on the site (it's invite-only for now).

BTW, you can also add us to your babel box by adding the code "lib.reviews". :-)

Eloquence (talk)11:01, 18 October 2016

Hi, Bengali translations is complete. yes, I'd like an account there.

Aftabuzzaman (talk)14:33, 21 October 2016

Fabulous. I emailed you account info through the translatewiki.net "Email this user" feature. Let me know if you got it (it might get flagged as spam).

Eloquence (talk)06:24, 24 October 2016

I did not receive any email.

Aftabuzzaman (talk)13:22, 24 October 2016

I just sent it again, if it didn't get through you can email me at eloquence AT gmail DOT com and I will send it that way :)

Eloquence (talk)21:28, 24 October 2016

Got it. Thanks

Aftabuzzaman (talk)14:40, 25 October 2016
 
 
 
 
 

আমার অনুবাদ সম্পর্কে

আফতাবদা,

দয়া করে কিছু মনে করবেন না। আমার ত্রুটিপূর্ণ অনুবাদের জন্য আমি সত্যি দুঃখিত। আমি আপনার থেকে এর ব্যপারে মতামত চাইব যে, আমি কি অনুবাদ চালিয়ে যাব নাকি, এভাবে অনুবাদ করা ছেড়ে দিব? যদি চালিয়ে যাই তাহলে, প্রতিটা অনুবাদ আপনাকে যাচাই করতে অনুরোধ করব।

তার পরও এই অধম কিছু বলে চায় যে, Reset= পুনঃধার্য, Changeset= পরিবর্তনধার্য, এই শব্দগুলি কিন্তু আমি কোথাও দেখিনি, তার পরও ব্যবহার করেছি; আপনি দেখেও তা মেনে নিয়েছেন, তার জন্য ধন্যবাদ। কিন্তু, Database= তথ্যভিত, Website= তথ্যক্ষেত্র, Mapping= মানচিত্রকরণ এগুলো কথাও দেখিনি এবং অপনি পরিবর্তন করে ইংরেজি শব্দটিই রেখেছেন; এব্যাপারে আমার কোন বিরোধিতা নেই। তবে মারাঠি ভাষায় website মানে "সংকেতস্থল" হিন্দিতে তো "জলস্থল" এসব দেখে আমার মনে হয় উপরের অনুবাদগুলো সম্পর্কে ভাবা উচিত। কিন্তু, Password= শব্দচাবি, শব্দটা অনেক বাংলা অ্যাপস সহ বাংলা ওয়েবসাইটে দেখেছি, আমার মনে হয় সব উইকিতে শব্দটি প্রচলিত করা ভাল হবে। ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা সহ

আজিজ (talk)14:36, 24 September 2016

ভুল ত্রুটি হতেই পারে। সমস্যা নেই, চালিয়ে যান।

Password= শব্দচাবি নিয়ে আমার বাস্তব অভিজ্ঞতা হচ্ছে অনেকে এটি বুঝতে পারে না। আমাকে একবার একজন জিজ্ঞেস করেছিল "শব্দচাবি কি জিনিস?"। কিছু শব্দের বাংলা করা বোকামি, যেমন website, internet। Reset এর বাংলা হিসেবে পুনঃধার্য, পুনঃনির্ধারন ঠিক আছে।

Aftabuzzaman (talk)15:25, 24 September 2016

ধন্যবাদ! ভাল করার চেষ্টা করব।

আজিজ (talk)15:48, 24 September 2016
 
 

ঠিক আছে?

এটা কী ঠিক আছে? সামনে কী স্পেস হবে?

তাওহীদআলাপ15:19, 16 June 2014

না, স্পেস হবে না। আমি ঠিক করতে যেয়ে ভুলে স্পেস দিয়ে দিছি। (সেখানে "গুলো"র পরিবর্তে "s" হবে, যেটা আসলে স্ট্রিংয়ের অংশ)। আমার এই জাতীয় ভুল দেখলে ঠিক করে দিয়েন।

Aftab1995 (talk)22:36, 16 June 2014

দেখেন তো; এটার অনুবাদ $10 লক্ষ হয় নাকী।

তাওহীদআলাপ05:23, 26 June 2014

1 M=১০ লক্ষ কিন্তু এখানে $1 M আর 1 M এক জিনিস নয়। এখানে $1 যেকোন সংখ্যা হতে পারে। এখন এখানে যদি লক্ষ দেন ও যদি $1=500 হয় তাহলে ফলাফল আসবে ৫০০ লক্ষ অথচ বাংলায় এটি কোটিতে চলে যায়।

Aftab1995 (talk)13:48, 26 June 2014

যতটুকু আমি প্রোগ্রামিং বুঝি তাতে বিষয়টা সাধারণভাবে এমন মনে হচ্ছে
40 = $1 million = (40 X 1) million = 40 million
আবার, 40 = $10 লাখ = (40 X 10) লাখ = 400 লাখ
এমনই হয় তাহলে কী বাংলা একক ব্যবহার করা উচিত হবে না। আমি যতটুকু সি শিখেছি তাতে কিন্তু বিষয়টা এমনই মনে হচ্ছে। জানিনা এটা কোন ভাষায় লেখা; তবে প্রোগ্রামের মৌলিক বিষয়গুলির আউটপুট এমনই হয়ার কথা। কৌতূহলের বশে আপনাকে বিরক্ত করা। আশা করি কিছু মনে করেন নায়।

তাওহীদআলাপ15:05, 26 June 2014

আপনি এখনো বুঝেন নি, বুঝিয়ে দিচ্ছি: MediaWiki:Mobile-frontend-diffview-bytesadded/bn ধরুন। "$1 বাইট যোগ হয়েছে" - এখানে $1-এর মানে এই নয় যে "১ বাইট যোগ হয়েছে"। যার মানে দাড়ায় নিবন্ধে কি রকম বাইট যোগ হয়েছে তার উপর ভিত্তি করে $1 হবে। $1=৫০০ হতে পারে আবার $1=২০ও হতে পারে। ঠিক একই রকম $1M। $1=40 বুঝিয়ে থাকলে আমার বুঝতে ভুল হয়েছে, যাইহোক আরেকবার বুঝিয়ে দিলাম আরকি। ( আপনি মনে হয় লিখতে ভুল করেছেন। ঐখানে $1 আছে, $10 (দশ) নাই। $10 লাখ" দ্বারা বুঝায় যে $1=যে সংখ্যা হবে তার পর অতিরিক্ত আরেকটি ০ আসবে।) আপনি লাখ ব্যবহার করতে চাচ্ছেন, কিন্তু আমার অভিজ্ঞতা বলে, লাখ দিলে কিছু ক্ষেত্রে সঠিক হলেও অধিকাংশ ক্ষেত্রে ভুল হবে (যে প্রোগ্রাম হিসাব করে ফলাফল দিবে সেটি মিলিয়নে দিবে, বাংলায় লাখে দিবে না)। আমি পরামর্শ দিব, এই রকম অনুবাদে কখনোই মিলিয়ন, বিলিয়ন, ট্রিলিয়নকে বাংলা হিসাব অনুযায়ী প্রকাশ করার দরকার নেই।

Aftab1995 (talk)00:18, 27 June 2014
 
 
 
 
 

নিবন্ধন না নিবন্ধ?

ভাই নিবন্ধ না নিবন্ধন কোনটা ব্যবহার করব?

তাওহীদআলাপ06:19, 18 May 2014

নিবন্ধ ব্যবহার করুন। আপনি হয়তো খেয়াল করে থাকতে পারেন, উইকির শুরু থেকে এখন পর্যন্ত "নিবন্ধ"-ই ব্যবহার করা হয়েছে।

Aftab1995 (talk)16:58, 19 May 2014
 

ঠিক বুঝলাম না...

প্রিয় Aftab1995 ভাই, এই ট্রান্সলেট উইকিতে আমি নতুন। ৭-৮ দিন হলো শুরু করলাম। এর আগে আপনি আমাকে খুব প্রয়োজনীয় কিছু পরামর্শ দিয়েছিলেন। দেখলাম আপনি MediaWiki:Templatedata-modal-button-importParams/bn-তে Parameter-এর বাংলা অনুবাদ প্যারামিটার দিয়েছেন। আমার জানা মতে এর বাংলা স্থিতমাপ হবে। আবার chat log-এ দেখলা আপনি আড্ডা লগ দিয়েছেন অর্থাৎ আপনি log-এর অনুবাদ লগ-ই দিয়েছেন। আমার মনে হয় এখানে ইতিহাস বা ইতিহাস টাইপের কিছু একটা বাংলায় বোধগম্য হবে। আপনি হয়তবা এই যে সব ইংরেজি শব্দ বাংলায় প্রচলিত সেগুলো ব্যবহার করেছেন। কিন্তু একটা জিনিস লগ-ইন করার সময় ইংরেজিতে Password যা বাংলায় পাসওয়ার্ড নামেও পরিচিত। কিন্তু বাংলা উইকিপিডিয়া-তে এটি শব্দচাবিতে অনুবাদ করা হয়েছে। এখন আমি কী অনুবাদ করার সময় যেসব ইংরেজি শব্দ বাংলায় অধিক প্রচলিত সেগুলো ব্যবহার করব; নাকি আসল বাংলা অনুবাদটাই অনুবাদ করব। পরামর্শ কাম্য। ভুল বুঝবেন না। ভাল থাকবেন। ধন্যবাদ।

তাওহীদ09:39, 20 January 2014

আমি যেগুলি পরিবর্তন করেছি, সেগুলি পূর্বে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে। তাই আমি নতুন না করে পূর্বের অনুবাদ মত দিয়েছি। অনুবাদের শব্দটি যদি মিডিয়াউইকিতে পূর্বে ব্যবহার না করা হয়ে থাকে তাহলে ইংরেজি শব্দ বাংলায় অধিক প্রচলিত সেগুলো ব্যবহার করলেই হবে। কিন্তু যদি পূর্বে ব্যবহার করা হয়ে থাকে তাহলে ধারাবাহিকতা বজায় রাখবেন।

Aftab1995 (talk)19:27, 20 January 2014
 

বিটা/বেটা

লিমন, আপনি বার বারই বেটা শব্দটিকে বিটা বানানে লিখছেন। এই শব্দটি উইকিপিডিয়া সহ অন্য সকল সফটওয়্যারের ক্ষেত্রে বাংলায় আমি বেটা ব্যবহার করতে দেখেছি। তাই বেটাকে বিটা না লেখার অনুরোধ জানাচ্ছি।

Bellayet (talk)09:05, 22 June 2013

Article Feedback v5 translation

Hi, I am planning to propose to the community to add Article Feedback tool at bn Wikipedia. Before start the discussion at Wikipedia. I would like to complete the translation of the tool at translatewiki.net. Could you please help me to translate this tool? You can also invite others to join this effort.

Bellayet (talk)10:55, 17 June 2013