Jump to content

User talk:Leinad

From translatewiki.net

Hi Leinad. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


Poprawki

Oczywiście masz absolutną rację, że to ważne dla OZ. Już przywróciłem poprzednie wersje tych komunikatów. Sp5uhe 15:22, 18 April 2008 (UTC)

Zobacz proszę na tę edycję i przeczytaj to co jest po prawej stronie nie czytając angielskiego oryginału. To moje po lewej jest kompletnie do kitu, ale Ty niestety jeszcze pogorszyłeś. Tłumaczenie wymaga pisania w języku docelowym, a nie tłumaczenia słowa po słowie. Po polsku nie zaczyna się zdania od by, aby, że i temu podobnych. Nigdy pisząc od siebie tak nie napiszesz, więc w tłumaczeniu też nie wolno. Ja nie poprawiłem tego, a Ty dodałeś od siebie zagadkę. Czy poniżej jest działanie czy pole do wpisania wyniku czy oba? Po polsku używa się określenia pomoc, a nie więcej informacji albo dodatkowe informacje - to są anglicyzmy. Musimy je usuwać, a nie dostawiać by zachować wierność - to nie jest tekst prawniczy. Gdybyś miał to samo powiedzieć swoimi słowami to jakbyś to ujął? Ja bym powiedział jakoś tak:

  • Edycja tej strony jest możliwa dopiero po wpisaniu, w polu tekstowym, umieszczonym poniżej, wyniku prostego działania matematycznego.

Mi poprawne formułowanie zdań po polsku, gdy tłumaczę, przychodzi z wielkim trudem. Czasem kilka dni myślę jak coś poprawić, a komunikatów są tysiące. Jest nas tu tylko kilku i musimy pilnować jeden drugiego, więc mam nadzieję, że potraktujesz to co pisałem jako propozycję poprawy jakości tego co robimy, bo taki jest cel mojej wypowiedzi, choć forma może nazbyt bezpośrednia. Przepraszam za tę bezpośredniość, ale najważniejszy według mnie jest efekt naszej pracy - jego jakość. Myślę, że przy tłumaczeniu trzeba dbać o jakość w tej kolejności:

  1. piszmy po polsku
  2. oddajmy sens wypowiedzi oryginalnej (sens nie słowa)
  3. piszmy zrozumiale dla 10-latka (jeśli się uda to dla 8 latka), ale piszmy zwięźle
  4. zachowajmy układ oryginalnego tekstu

Jak widzisz, że coś źle robię napisz koniecznie jak z tym UWAGA na OZ. Sp5uhe 16:43, 22 April 2008 (UTC)

A może to więcej informacji w sumie pasuje, bo pomoc w tym miejscu jest jeszcze gorsza. Sp5uhe 16:47, 22 April 2008 (UTC)

Ta nierozdzielna spacja pojawiła się w tym komunikacie na polskich projektach siostrzanych. Chodziło zapewne o to by uniemożliwić złamanie pomiędzy O, a nazwą projektu, bo wtedy komunikat staje się nieczytelny. To co odkryłeś na en oznacza, że trzeba tą spację usunąć, bo lepiej nich się łamie niż ma wyskakiwać taki kwiatek. Sp5uhe 07:19, 24 April 2008 (UTC)

Feminizm

Tutaj wstawiłeś dodatkową końcówkę. Pousuwałem te dodatki, bo one zaciemniają tylko treść. Myślę, że czasy, gdy kobiety czuły się gorsze już minęły, więc dopisywanie końcówek nie jest wskazane. Nie jest też objawem uszanowania kogoś, czy też kultury, bo forma żeńska pojawia się w nawiasie - czemu nie odwrotnie? Jeśli to ważne, by do kobiet zwracać się w formie żeńskiej trzeba zgłosić na bugzilli żeby programiści zrobili opcję w ustawieniach - płeć - oraz wszystkie komunikaty z możliwością dorobienia dodatkowej wersji żeńskiej. Sp5uhe 07:29, 24 April 2008 (UTC)

Jeśli mamy komunikaty uzależniać od płci najlepiej chyba zrobić funkcję podobną do GRAMMAR, która zwrócić treść zależnie od płci użytkownika o nawie podanej jako parametr wywołania, na przykład {{SEX:sp5uhe|Użytkownik|Użytkowniczka}}. Sp5uhe 07:33, 24 April 2008 (UTC)

To wstawię do bugzilli, ale nie dopisuj może tych końcówek, bo to okropnie wygląda. Nie widuje się raczej takich wynalazków w Intenecie. Sp5uhe 07:10, 25 April 2008 (UTC)

Poprawki

Z komunikatami MediaWiki:Deletedcontributions/pl i MediaWiki:Log/pl‎ jest problem, bo one są używane w spisie gdzie wszystkie napisy są wielką literą. Też wcześniej zauważyłem, że na innych stronach powinny być małą, ale ponieważ w oryginale są wielką stwierdziłem, że jeśli jest tak czy siak źle to zostawię jak w oryginale. Na stronie Special:SpecialPages bardzo źle wygląda jak nagle dwa tytuły są napisane małą literą. Sp5uhe 10:58, 27 April 2008 (UTC)

Hej! Właśnie do tego zajrzałem i widzę, że już zdążyłeś przerobić wszystkie wpisy! Dzięki!!!!  « Saper // קאַװע־הױז‎ »  13:33, 27 May 2008 (UTC)

Cześć. O ile określenie konto uniwerslane brzmi lepiej niż konto globalne to określenie grupa uniwersalna nie pasuje zupełnie. Grupa jest wspólna dla wielu projektów, ale nie jest uniwersalna. Konta się używa podobnie jak klucza, a z grupy się korzysta jak z zamka. Klucz może być uniwersalny, ale zamek już nie. Zamki mogą być jednolite, identyczne w każdych drzwiach. Z grupą podobnie. Nie wiem za bardzo co z tym zrobić, ale grupa uniwersalna mnie razi. Może grupę zostawić globalną? Sp5uhe 16:39, 27 May 2008 (UTC)
Tutaj zostało słowo globalny, bo uniwersalny byłoby kompletnie niezrozumiałe. Na tym przykładzie widać że uniwersalne nie do wszystkiego pasuje. Sp5uhe 16:44, 27 May 2008 (UTC)
Pozmieniam grupę na globalną z braku lepszego synonimu. Sp5uhe 17:07, 27 May 2008 (UTC)

Masz pomysł, co z tym zrobić? Sztuczny wg mnie termin "strona zawartości" pojawia się w kilku miejscach. --Derbeth talk 09:47, 15 September 2008 (UTC)

To się wyświetla, gdy w Wikipedii itp. najedziesz myszą na zakładkę pt. "artykuł". --Derbeth talk 15:55, 15 September 2008 (UTC)

Plik/Grafika

Rozumiem, że skasowałeś "Plik" ze względu na dyskusję na pl.wiki. MediaWiki to jednak nie tylko Wikipedia. Jeśli polska Wikipedia nie chce przestrzeni Plik, niech ustawi sobie własny alias, podobnie jak to jest robione z przestrzenią "Wikipedysta". Według mnie jako tłumacze interfejsu nie mamy prawa tłumaczyć "File" na "Grafikę". --Derbeth talk 18:57, 9 October 2008 (UTC)

diff-div i div-span

Według mnie tekst tłumaczenia ma przede wszystkim być zrozumiały. Każdy człowiek mający coś do czynienia z programowaniem zrozumie "element div". Mam duże wątpliwości, czy zrozumie, co miałaby znaczyć "sekcja", zwłaszcza, że element div nie służy obecnie w HTML-u najczęściej do podziału tekstu na sekcje, tylko do podziału go na logiczne części, często z sekcjami niemające nic wspólnego (nagłówek/stopka). Plus, w HTML-u 5 wchodzi element o nazwie section, którego jedynym możliwym tłumaczeniem jest właśnie "sekcja". Jak więc uniknąć nieporozumień?

Dla ludzi niemających pojęcia o programowanianiu po pierwsze, wątpię, by kombinowali coś w wikikodzie z divami, a po drugie, im nic nie powie ani "div" ani "sekcja"; ewentualnie jeśli zobaczą w opisie "element div" i w podglądzie zmian literki "div" to skojarzą, że o to chodzi; przy sekcji gwarantuję ci, że nikt na to nie wpadnie.

Ponieważ span i div to rodzeństwo, wolałbym żeby oba elementy były tłumaczone tak samo. --Derbeth talk 09:03, 24 October 2008 (UTC)

URGENT: special page aliases

Hi. Please fix the errors in special page aliases as given on [1] as soon as possible in Special:Magic. Thanks. Siebrand 17:44, 27 October 2008 (UTC)

JavaScript - odmiana

Nie używaj proszę konstrukcji typu "JavyScript". W języku polskim słowa dopasowuje się do wzorca odmiany według końcówki. JavaScript odmienia się następująco: JavaScript, ~u, JavaScripcie, ~, ~em, JavaScripcie, JavaScripcie. Przymiotnik "javascriptowy" (bez kapitalizacji i małą literą). --Derbeth talk 20:01, 29 December 2008 (UTC)

Jeszcze - JavaScript nie ma nic wspólnego z Javą i ponieważ odmianie polega człon "script", to JavaScript jest rodzaju męskiego. [2] --Derbeth talk 22:36, 30 December 2008 (UTC)

Dziękuję, że sprawdzasz po mnie, bo faktycznie posadziłem byka. Sp5uhe 14:45, 3 January 2009 (UTC)

Dwukropki

Tutaj dodałeś dwukropek. W wersji angielskojęzycznej występuje, ale w polskiej, według mnie, nie powinno go być. Ten komunikat jest opisem do pola edycyjnego zawierającego jedną informację. Jakiś rok temu przez kilka dni szukałem uzasadnienia dla stosowania dwukropka w takiej sytuacji i nie znalazłem. Polska interpunkcja jest trudna i przyznam się, że mam z nią kłopoty, ale w tym wypadku jestem przekonany, że dwukropka nie powinno być. Jeśli istnieje jakikolwiek inny wyróżnik oddzielający opis od wartości (cudzysłów, ramka, wytłuszczenie, tabulacja), a po dwukropku nie ma listy kilkuelementowej, dwukropka nie powinno być. Sp5uhe 12:27, 10 January 2009 (UTC)

"wprowadzanie jakiejś wyodrębnionej partii tekstu" niestety nie upoważnia do dwukropka przed polem edycyjnym, bo wyodrębnienie nastąpiło już poprzez prostokąt tego pola. Wyłącznie przy cytowaniu stosuje się podwójne przestankowanie - dwukropek oraz cudzysłów lub italik [3]. W innych sytuacjach dwukropek raczej się pomija [4]. Sprawdzałem ponadto jak wygląda sprawa dwukropków w różnych formularzach w Internecie. Tutaj panuje dowolność, ale na stronach google [5] jest dość konsekwentnie. Widząc tam dwukropek jedynie po "Znajdź strony z tych państw:" wnioskuję, że poprawiał im to językoznawca, który myślał, że po tej etykiecie wystąpi wyliczenie wielu państw. Onet stosuje dwukropki [6], a WP nie [7]. Za to samo PWN wybrnęło z tego dylematu pisząc przed polami etykiety sugerujące występowanie za nimi wyliczenia i zakończa je dwukropkiem - "znajdź słowa:" [8]. Jeśli chodzi o wiki to zerknij na stronę preferencji, po przełączeniu na polski jest konsekwentnie bez dwukropków. W sumie jak jest dobrze nie jestem pewien, ale pewien jestem, że lepiej zachować jednolitość interpunkcji. A przy okazji może warto zapytać jakiegoś polonistę. Sp5uhe 13:53, 11 January 2009 (UTC)

Requesting payment details for collecting your Betawiki bounty

Dear Leinad. You recently indicated that you would like to have your cut from the Betawiki end of year translation transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. In case you have any unpaid bounties from the language project, these will be transferred to you too. Cheers! Siebrand 13:17, 18 January 2009 (UTC)

Szkic

Szkic to jest coś co powstaje na samym początku procesu twórczego, a nie w jego trakcie. Szkicuje się z natury, a później maluje na podstawie szkicu obraz. Nie można wrócić do etapu szkicu i szkicować coś na namalowanym obrazie. Znaczeniowo szkic zupełnie nie pasuje do tego co tutaj opisujemy. Zobacz w słowniku PWN - słowo szkic nie ma pasującego znaczenia. Najbliższe znaczeniowo określenie to wersja robocza. Nie znalazłem lepszego określenia, ale z pewnością słowo szkic to kompletna pomyłka. Czym szybciej to poprawimy tym łatwiej to przyjdzie. Inaczej błąd się utrwali i powstanie nowe - wikipediowe znaczenie słowa szkic. Określenie wersja robocza jest powszechnie używane w tym znaczeniu nawet w wikipedii - Zalecenia edycyjne (wersja robocza). Pozdrawiam. Sp5uhe 19:52, 26 January 2009 (UTC)

Zauważyłem ogromną niekonsekwencję nazewniczą. Czy dobrze kombinuję, że:

  • stable - oznaczone
  • reviewed - przejrzana

Sp5uhe 21:00, 26 January 2009 (UTC)

Tłumaczenie

Miałem dziś dość pracowity dzień. Jutro pół dnia będę bez komputera. Zaraz się zajmę tłumaczeniem, ale jeśli masz ochotę to tłumacz. Ja później zapewne i tak w tym namieszam, za co z góry przepraszam. Sp5uhe 20:57, 27 January 2009 (UTC)

Ten komunikat nie podoba mi się po polsku. Jest tam kilka podobnych. Może Tobie coś lepszego przyjdzie do głowy, bo mi na razie nic lepszego nie przyszło. Jak na moje wyczucie nie jest to obecnie zrozumiałe. Sp5uhe 22:06, 27 January 2009 (UTC)

GENDER

Myślę, że łatwiej nam będzie poprawiać komunikaty od razu po odnalezieniu. Robienie spisu to ogromna praca, która po wpisaniu GENDER do komunikatów stanie się właściwie bezużyteczna. Poza tym te komunikaty bez GENDER są właściwie poprawne - brak GENDER nie jest błędem, choć komunikaty są niezbyt ładne - w większości w formie męskiej.

Lepiej byłoby gdyby deweloperzy zrobili osobną listę wszystkich komunikatów w których w jakimkolwiek języku użyto gender. To pozwoliłoby łatwiej odnaleźć komunikaty do poprawienia. Tylko tyle, że to sporo pracy z dopisaniem takiego kodu i trochę dodatkowo dociąży bazę danych na translatewiki. Mógłby to być następny filtr komunikatów. Może warto im podpowiedzieć?

Proszenia o pomoc trochę się obawiam. Jeśli wiele osób robi tłumaczenie równolegle powstają ogromne niekonsekwencje w komunikatach. Ostatnio poprawiałem przez pół dnia cudzysłowy na polskie w komunikatach. O wiele trudniej poprawić niekonsekwentne nazewnictwo. Później w oprogramowaniu wyskakuje komuś komunikat błędu, który jest kompletnie niezrozumiały z powodu indywidualizmu tłumacza, a nie został wyłapany z powodu, że rzadko jest wyświetlany. Jest jeszcze problem z językiem. Trzeba mieć umysł ścisły by pisać zwięzłe komunikaty, ale trzeba mieć umysł humanistyczny, by były poprawne i zrozumiałe. Tego trzeba się po prostu nauczyć w praktyce. Tak z marszu to raczej będziemy mieć więcej roboty z "nowymi", albo tłumaczenie wymknie się spod kontroli. To takie moje przemyślenia, ale mogę się mylić. Słabo mi idzie organizacja społeczności i dlatego trochę się boję tej pracy grupowej i podziału. Jeśli Ty się nie boisz i chcesz to poprowadzić przyłączę się i podporządkuję.

Nie wiesz może kiedy planują wystartować ze wstawianiem GENDER do komunikatów?

W języku czeskim (cs) wyświetlany jest dodatkowo podgląd kilku innych języków w czasie edycji. Może warto takie coś włączyć dla Polskiego? Przydałoby się - często zaglądam do wersji czeskiej.

Sp5uhe 19:28, 28 January 2009 (UTC)

Jeśli chodzi o wspólne tworzenie listy komunikatów do zmiany, w tej formie jak napisałeś, to wygląda mi na dobry pomysł. Tylko czy ta lista jest na prawdę niezbędna? Przecież wszystkie komunikaty lecą przez parser słów magicznych. To byłby jakiś absurd, bo jeśli później pojawi się nowy komunikat z GENDER to trzeba by go chyba przez bugzillę raportować. Sp5uhe 19:44, 28 January 2009 (UTC)

Nie mogę się doszukać gdzie jest napisane, że musi być taka lista. Sam piszę oprogramowanie i taki parser wstawia się w główną funkcję zwracającą komunikat w języku, więc programista nie musi pamiętać o obsłudze GENDER, PLURAL itp. Inaczej musieliby teraz poprawiać ogromną ilość kodu. Sp5uhe 20:23, 28 January 2009 (UTC)

Na angielskiej Wikipedii nie jest włączona w komunikatach funkcja GRAMMAR, więc możliwe, że coś podobnego robią z komunikatami, że tylko część leci przez parser żeby przyspieszyć działanie. Tylko w polskich projektach GRAMMAR działa we wszystkich komunikatach. A i tak najbardziej złożone obliczeniowo jest PLURAL. Sp5uhe 20:28, 28 January 2009 (UTC)
Przepatrzyłem komunikaty. Efekt pracy jest tutaj. Wypadałoby to jeszcze raz przelecieć i przerobić na angielski opisy żeby się deweloperzy połapali. Sp5uhe 23:39, 29 January 2009 (UTC)

Konflikt nazewniczy, ale chyba "planowy"

Mamy dwie grupy które się tak samo nazywają. MediaWiki:group-oversight/pl oraz MediaWiki:group-suppress/pl. Wygląda mi na to, że obie grupy pełnią tą samą rolę, ale o ile znalazłem jakiś opis do Oversight to nie mogę odnaleźć do suppress. Może po prostu deweloperzy na stałe wklejają kod rozszerzenia do mediawiki. Tak czy siak trzeba mieć to na oku. Sp5uhe 10:30, 31 January 2009 (UTC)

Nie mogę się z Tobą zgodzić w kwestii Twojego sposobu usuwania błędów. Poprawiłem komunikaty na translatewiki ponieważ we wszystkich chyba projektach poza polską Wikipedią było źle - na polskiej Wikipedii Ty poprawiłeś lokalnie[9][10]. Pozostałe projekty są równie ważne. Jeśli wejdziesz na angielską Wikipedię i przełączysz komunikaty na polski, to będzie kaszana. To samo dzieje się na polskich Wikicytatach w kategorii Tematy. O ile w Wikicytatach mogę wpisać ręcznie to nie chce mi się obskakiwać wszystkich projektów siostrzanych, nie mówiąc już o tym, że wpisać w angielskiej Wikipedii po prostu nie ma sensu. Sp5uhe 15:18, 1 February 2009 (UTC)

Przekonałeś mnie - obiecuję poprawę. :) Sp5uhe 20:59, 1 February 2009 (UTC)

Płeć

Hej. Chciałem pomóc przy "upłciawianiu" komunikatów MediaWiki i z rozpędu zacząłem robić to, co Ty w ostatniej edycji. Dopiero później doczytałem Do no use {{GENDER:}} yet in MediaWiki localisation! w aktualnościach, więc cofnąłem póki co wszystko. Ty jesteś wtajemniczony, to podpowiedz, cóż mogę robić, żeby pomóc - translatewiki jest wg mnie strasznie nieprzyjazne dla nowych tłumaczy... Stronę Gender też nie było łatwo znaleźć. Pozdrawiam ToSter 13:31, 7 February 2009 (UTC)

Dzięki za wyjaśnienie, poprzyglądam się jeszcze dokładniej, jak to wszystko działa :) ToSter 21:00, 8 February 2009 (UTC)

Nie jestem pewien czy to specjalnie tak przetłumaczyłeś. Zerknij proszę. Tutaj też niepewne tłumaczenie. Warto to sprawdzić w praktyce. Sp5uhe 23:08, 8 February 2009 (UTC)

MagicWords

Z podmienianiem słów magicznych trzeba bardzo uważać, bo ktoś mógł takiego słowa użyć w jakimś projekcie. Które słowo podmieniłeś? Może sprawdzę w zrzutach z bazy czy takiego nie ma w którymś z projektów Wikimedia? Sp5uhe 23:20, 19 February 2009 (UTC)

A wszystkie problemy przez to, że kasują strony i nie mam dostępu do usuniętych artykułów. Tak by m sobie porównał i sam się zorientował. Może napiszę o zwiększenie uprawnień. :) Sp5uhe 07:29, 20 February 2009 (UTC)

Faktycznie masz rację, że zdublowałem nazwę. Dobrze, że tu zaglądasz i sprawdzasz. Mi się najbardziej podoba nazwa "brudnopis artykułu". Co o tym myślisz? Sp5uhe 11:38, 20 March 2009 (UTC)

Masz rację. Na book mówią na zawartość strony moduł. Przerobię zaraz na "brudnopis strony" w takim razie. Sp5uhe 11:59, 20 March 2009 (UTC)

Czy nie pomyliłeś się w tej poprawce? Po angielsku jest w liczbie mnogiej i stąd mój niepokój. Sp5uhe 23:02, 26 March 2009 (UTC)

A może zmienić to na: Po ostrzeżeniu użytkownika wykonaj następujące działania? Będzie i ciąg następstw i chyba poprawi to zrozumiałość. Sp5uhe 23:13, 26 March 2009 (UTC)
Albo jeszcze lepiej: Po ostrzeżeniu użytkownika podejmij następujące działania. Sp5uhe 23:14, 26 March 2009 (UTC)

Wątpliwości

Jeśli coś źle po Tobie zmieniłem, bo wiesz w jakim coś jest kontekście, a ja mogę nie wiedzieć, to cofaj śmiało moje poprawki. Czasem znajduję coś co wydaje mi się pomyłką, bo wiem jak sam się często mylę tłumacząc. Gdy ktoś po mnie sprawdza to mnie stresuje, ale praca grupowa daje bez porównania lepszy efekt. Jeśli masz opory, że mi wejdziesz na odcisk to w opisie edycji zasygnalizuj dlaczego zmieniasz. Do wojny edycyjnej na pewno nie dojdzie. Jeśli miałbyś czas i ochotę to posprawdzaj trochę tego co ja zrobiłem - wyłapiesz tam zapewne sporo niedociągnięć. Przy okazji mam prośbę byś wpisywał zawsze w opisie edycji co zmieniasz na stronach Special:AdvancedTranslate. Bardzo trudno zorientować się w zmianach z uwagi na to, że te strony są kasowane i nie mają historii. To dla mnie ważne ponieważ nie znając nazw nowych stron specjalnych nie mogę później poprawnie nazywać ich w tłumaczeniach. Przepraszam, że z takim opóźnieniem odpisuję, ale ostatnio mam coraz mniej czasu na wiki. Sp5uhe 20:29, 24 June 2009 (UTC)

Masz rację, że tłumaczenie nie do końca oddawało sens. Poprawiłem zgodnie z sugestią. Sp5uhe 11:59, 1 July 2009 (UTC)

Oczywiście Twoje tłumaczenie jest lepsze Portal kwestujący -> Portal zbierania funduszy, ale najbardziej podoba mi się określenie Portal żebraczy; he, he. Sp5uhe 08:31, 1 August 2009 (UTC)

Optin

Poprawiałeś tam Beta na wersja Beta. Mi się wydaje, że to Beta miało być nazwą własną tego całego testowego środowiska, poprzez analogię do wersji beta oprogramowania. Świadczy o tym napisanie Beta wielką literą. Dyskutowałem nawet ostatnio o tym z Derbethem. Mam jednak wątpliwości skoro i on i Ty odmiennie niż ja odebraliście to Beta. Derbeth zwrócił też uwagę na aby odmieniać Betę zgodnie z zasadami języka polskiego i chyba ma rację. Czy możesz podpytać kogoś z tworzących tę Betę co mieli na myśli? Czy chodzi o wersję testową, czy też Beta traktują jak nazwę własną. Sp5uhe 15:07, 7 August 2009 (UTC)

A ja w końcu po przemyśleniu doszedłem do wniosku na podstawie oględzin jak działa ten mechanizm, że poprawię tak aby było wszędzie jednolicie zgodnie z sugestią Derbetha i podobnie do tego jak Ty pisałeś. Czyli wstawiłem wszędzie wersja beta pisane małą literą. Choć przyznam się, że teraz po tym co napisałeś wersja testowa podoba mi się o wiele bardziej. Może zmienić? Sp5uhe 20:43, 9 August 2009 (UTC)
No to zmieniłem beta na testową. Sp5uhe 21:20, 9 August 2009 (UTC)

Poprawki

Postanowiłem posklejać jakoś do kupy komunikaty z Wikipedii z tymi tutaj żeby nie było rozbieżności. Wyszedłem z założenia, że jeśli tam ktoś wstawił GENDER to zapewne sprawdził, że działa albo mu inni bardzo by marudzili. To samo jeśli chodzi o treści. Starałem się sugerować formą i zawartością - tam sprawdza to wiele osób, a tu kilka. Jeśli widzisz, że coś źle zrobiłem popraw albo napisz. Najlepiej jakbyś moje zmiany wszystkie przejrzał niedzielne. Zostało mi jeszcze z 50 komunikatów w Wikipedii, ale padam już spać, bo ledwo żyję. Jeszcze tylko sprawdzę te przejrzane o których pisałeś. Sp5uhe 01:00, 2 November 2009 (UTC)

Zerknij proszę w mój brudnopis na Wikipedii. Spisałem tam komunikaty wymagające poprawy w Wikipedii. Część jest mylnie przetłumaczonych, część nieaktualnych. Nie wyłapałem na pewno wszystkich, a dla tych którym GENDER wpisałem na translatewiki trzeba poczekać aż przeniosą komunikaty do projektu. Niemniej większość z tego można już poprawić. Znajdziesz chwilę żeby się tym zająć? Sp5uhe 08:49, 2 November 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Wikimania012:44, 1 August 2014
MediaWiki:Mobile-frontend-view/pl217:09, 15 August 2011
Oznaczanie312:23, 15 June 2010
Opublikowane211:36, 3 April 2010

Hello! As you'll be at Wikimania, I hope you'll join translatewiki.net staff at the hackathon and sign up at m:wm2014:Hackathon#i18n.2FL10n! :-)

Nemo (talk)12:44, 1 August 2014

Nie wiem na którym portalu widziałeś zwrot "przeglądaj w komórce". Jedyne wystąpienia w Internecie jakie znalazłem to projekty Wikimedia i ich kopie. Zazwyczaj na portalach piszą "coś na komórkę" - wp na komórkę, onet na komórkę, dzwonki na komórkę, filmiki na komórkę. Może więc "przeglądaj na komórce"? "Przeglądaj w komórce" dla mnie brzmi tak jakbym miał przeglądać siedząc w komórce. Normalnie strony czy Internet przegląda się na komputerze, na telewizorze lub telewizorem, dekoderem satelitarnym, a nie w komputerze, czy w telewizorze, czy w dekoderze satelitarnym. Przez analogię z komórką wydaje mi się, że powinno być podobnie. Ponieważ na komputerze zawsze używamy przeglądarki (specjalnego instalowanego przez użytkownika programu) poprawną formą jest niewątpliwie "na komputerze". Z urządzeniami, w których użytkownicy mają słaby dostęp do oprogramowania zazwyczaj przegląda się telewizorem, dekoderem, komórką itp. Tak formalnie to co wpisałem nie jest do końca poprawne - masz rację, ale użytkowo wydawało mi się poprawne "przeglądanie komórką". Musimy jednak wypracować najlepsze rozwiązanie - możemy zmienić na "przeglądaj na komórce", choć najsensowniejsze wydaje mi się wolne tłumaczenie "wersja dla komórek", ponieważ nie lubię trybu rozkazującego w komunikatach. Jak Ci się podoba "wersja dla komórek"?

Sp5uhe09:23, 13 August 2011

Po zastanowieniu doszedłem do wniosku, że "wersja dla komórek" nie jest dobra. To powinna być "wersja na komórkę". Ona nadal jest dla ludzi, a nie dla telefonów.

Sp5uhe17:05, 15 August 2011

Uhum, ta propozycje wydaje mi się najlepsza.

Leinad17:09, 15 August 2011
 
 

Oznaczanie

Mamy od dłuższego czasu nieprzetłumaczone komunikaty. Nie mam pomysłu jak to posprzątać. Nie panuję nad nazewnictwem wersji oznaczonych, bo one są zbyt żywe - nie wiem jak to obecnie funkcjonuje. Masz może jakiś pomysł od czego zacząć?

Sp5uhe16:29, 5 June 2010

Hej, nie mam pomysłu. Dla mnie te całe zmiany robione pod en.wiki są bez sensu. I na dodatek non-stop coś modyfikują...

Leinad10:01, 14 June 2010

Może najlepiej byłoby tłumaczyć pod pl.wiki i inne naszej polskie projekty? Czyli np. byśmy pozostali przy "wersji przejrzanej", natomiast nie wiem jak tłumaczyć "stable version"...

Leinad11:49, 15 June 2010

Nie mam zupełnie pomysłu. Próbowałem to ugryźć na różne sposoby. Mi się najbardziej podoba "wersja robocza"(czekają zmiany na sprawdzenie) "wersja przejrzana"(1 sprawdził), "wersja zweryfikowana"(2 sprawdziło) i "wersja opublikowana"(3 sprawdziło). Nie wiem czy są jeszcze jakieś inne kroki. Odnoszę wrażenie, że oprogramowanie robione jest na wariata, bez jakiejś konkretnej koncepcji. Powoduje to bałagan i słabą użyteczność mechanizmów. Wersje przejrzane mają jeden poważny błąd - nie mają timeout na czas oczekiwania zmian na publikację. Jeśli ktoś w ciągu doby nie zobaczy wandalizmu w edycji to znaczy, że go po prostu nie ma - takie zmiany powinny być przeglądane z automatu. Obecnie lagi powodują, że projekty tracą nowych edytorów, a z wersji przejrzanych robi się mechanizmy weryfikacji merytorycznej. Wikipedia powinna według mnie mieć wyłącznie wersje roboczą i opublikowaną. Pozostałe wersje są użyteczne dla Wikiźródeł.

Sp5uhe12:23, 15 June 2010
 
 
 

Opublikowane

Zostało 108 komunikatów od wtyczek wykorzystywanych przez rozszerzenia MediaWiki wykorzystywane przez Wikimedia. Wydaje mi się, że wszystkie są związane ze zmianą nazewnictwa stosowanego przy przeglądaniu artykułów. Może ustalmy jakieś konsekwentnie stosowane słownictwo i doprowadźmy komunikaty do jednolitości. Co o tym myślisz? Trzeba chyba przygotować słowniczek żeby uniknąć niejednoznaczności.

Sp5uhe07:03, 31 March 2010

Hej, kilkanaście dni temu stworzyłem na szybko zaczątek słowniczka, ale póki co nie miałem czasu głębiej się zastanowić. Mam nadzieję wrócić do tego podczas świąt.

Leinad20:44, 31 March 2010

Twój słowniczek wydaje mi się sensowny. Problemem jest tylko brak konsekwencji w nazewnictwie stosowany przez deweloperów tworzących komunikaty. Czasem nie wiem zupełnie o co im chodziło. Ale jakoś wspólnie się może w tym połapiemy. Chciałbym przetłumaczyć wszystko przez święta i najlepiej jeszcze gdyby udało się to sprawdzić. Warto też zwrócić uwagę na nową skórkę czy gdzieś nie posadziliśmy jakiegoś koszmarka nieprzystającego do nowego wyglądu.

Sp5uhe11:36, 3 April 2010