Welcome to translatewiki.net!
|How to start|
|In other languages||English • Afrikaans • العربية • asturianu • azərbaycanca • Boarisch • български • روچ کپتین بلوچی • বাংলা • bosanski • català • čeština • Deutsch • Zazaki • Ελληνικά • español • euskara • فارسی • français • galego • Alemannisch • ગુજરાતી • עברית • magyar • Հայերեն • interlingua • Bahasa Indonesia • Interlingue • italiano • 日本語 • ქართული • کھوار • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Ripoarisch • Kurdî • lietuvių • latviešu • македонски • Bahasa Melayu • Nāhuatl • norsk bokmål • polski • português • русский • සිංහල • slovenčina • slovenščina • Soomaaliga • shqip • српски / srpski • српски (ћирилица) • srpski (latinica) • svenska • తెలుగు • ไทย • Türkçe • українська • Tiếng Việt • walon • 中文（简体） • 中文（繁體）|
Hi Eitvydas. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
-- 18:35, 25 April 2011 (UTC)
|Thread title||Replies||Last modified|
|EOL plurals||1||19:02, 22 July 2016|
|MediaWiki:Echo-notification-notice-text-only/lt||2||10:17, 19 July 2016|
|Wikidata:Menu Challenge||0||06:56, 26 May 2015|
|ContentTranslation||0||15:43, 14 May 2015|
|Your help is needed||0||15:46, 31 December 2013|
|Thank you from Blockly||1||10:05, 28 October 2013|
|Could you review a Lithuanian translation I imported?||0||07:44, 27 August 2012|
|Requesting payment details for collecting your bounty||0||23:39, 1 May 2011|
|Claim not yet made||1||17:10, 1 May 2011|
Hi. Please read Plural#Plural_syntax_for_projects_using_the_rails-i18n_framework for correct plural syntax. Thanks.
I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".
I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?
The translation for Lithuanian is correct. The Lithuanian language is not as rich as the English language so a lot of different English words mean the same in Lithuanian.
I noticed your contributions here during the Translation Rally, well done! I wanted to let you know about another contest that Wikimedia Sverige is organizing on Wikidata.org. In this contest the aim is to translate words related to food so that we can create multilingual menus that we will use at a food fare in a week to show the value of Open Data. You can read all about it here. We would really appreciate having the menus in your language. Also, there are some handy instruction videos available if you haven't worked on Wikidata before.
Hi there :) I just want to let you know that your help would be appreciated to finish translations in Lithuanian for MediaWiki's VisualEditor software. The current progress is 35%, and VE will reach lt.wikipedia in a few weeks (Jan 13th). Also, if you feel like you want to walk an extra mile, please check if this language needs further help with the tasks listed at mw:VisualEditor/TranslationCentral#To_do. Thanks, and happy 2014!
THANK YOU for your work translating Blockly into Lithuanian. The translated puzzle has been up for a long time, and we hope to have all of Blockly available in Lithuanian someday.
We've added you to our list of contributors. Please let us know if you prefer to be credited in a different way.
Hi, I just imported a translation of Waymarked Trails to Lithuanian by a friend of mine, which included overwriting some of your translations to make the whole translation consistent. Most of the overwriting I've made fuzzy, so it need to be reviewed before it will be used. I also deleted the "Tags" translation because it is OpenStreetMap terminology that you often should not translate.
I'd be very grateful if you could review the translation. It is still not 100 %, but will probably pass 75 % (and thus be included on waymarkedtrails.org) if the fuzzied messages are cleared.
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Hi. Just a quick note to let you know that you quality for a cut in the translation rally, but haven't claimed a cut yet. Please do so on Project:Rally-2011-04 if you'd like to share in the bounty.