Portal talk:Ko/LiquidThreads
과거 토론은 Portal talk:Ko/보존에 있습니다.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
미디어위키 번역에서만 쓰이는 자체적인 순화어를 다시 번역할 수는 없을까요? | 0 | 07:24, 18 April 2022 |
사용자명과 님 사이의 띄어쓰기 | 1 | 01:35, 21 December 2021 |
‘와(과)’ | 1 | 07:49, 27 December 2018 |
Korean language name of ko-kp | 9 | 06:55, 29 April 2018 |
ko-kp | 2 | 19:44, 12 March 2018 |
미디어위키 관리자 메뉴 관련 번역? | 0 | 09:01, 25 March 2016 |
Korean translation | 0 | 10:57, 23 September 2015 |
oversight에 대한 번역 | 4 | 08:22, 20 April 2014 |
plain의 번역 | 0 | 07:57, 28 July 2013 |
언어 이름 | 1 | 03:24, 28 March 2013 |
"changeset"의 한국어 번역 | 0 | 12:24, 2 February 2013 |
About MediaWiki:Wikieditor-toolbar-tool-table-toomany/ko | 1 | 10:04, 20 January 2013 |
무드바를 다시 번역하고자 합니다. | 1 | 15:10, 29 December 2012 |
About MediaWiki:Youhavenewmessages/ko | 2 | 03:55, 20 December 2012 |
About MediaWiki:Parser-unstrip-loop-warning/ko | 1 | 03:54, 20 December 2012 |
password 번역에 대해 | 2 | 03:49, 20 December 2012 |
매직 워드에서 PATH, WIKI, QUERY를 각각 특경로, 특위키, 특쿼리라고 번역했습니다. | 1 | 04:57, 4 June 2012 |
확장 기능 소개문구 통일 | 0 | 08:59, 10 March 2012 |
과거 토론 이동 | 0 | 06:37, 1 April 2011 |
Main Page → 대문, Category → 분류, source → 원본, Page → 문서 등, 요즘에는 차라리 영어를 그대로 읽는 게 전달이 잘 되지 않을까 싶은 번역어들이 몇 있습니다.
이러한 번역어들에 대해서 다시 한번 투표해보고 교체해보는 기회는 영영 오지 않는 걸까요?
translatewiki가 아닌 다른 번역 플랫폼들은 한 대상에 대한 번역이 단 하나가 아니라 여럿이 존재해 이 것들에 대해 다른 사용자가 투표하는 방식을 쓰기도 하는데
translatewiki는 미디어위키의 번역을 총괄하는 것에 비해 너무 업데이트가 되지 않는 것 같습니다.
감사합니다.
최근에 "아무개 님"과 같이 맞춤법에 따라 띄어쓴 번역을 "아무개님"과 같이 통용되는 띄어쓰기로 변경하고 있는 것 같습니다. 혹시 관련한 합의나 안내가 있었는지 알 수 있을까요? @Ykhwong
OSM 내 우측 범례(i) 탭을 보면 ‘와(과)’라는 조사가 더러 보여 이 부분은 가독성이 좋지 못한 관계로 전부 ‘및’으로 변경하고자 하였으나 해당 조사 앞 뒤의 낱말들은 Osm:Site.key.table.entry.tram.0/ko나 Osm:Site.key.table.entry.tram.1/ko 등과 같이 번역 위키에서 쉽게 검색해서 찾을 수 있음에도, 조사 ‘와(과)’에 해당하는 부분은 도무지 찾을 수가 없었습니다. 해당 조사가 transifex에 있을 리는 만무하다고 생각되는데 혹여 해당 조사 문서를 아는 분이 계시다면 말씀해주시면 감사하겠습니다.
안녕하세요? 지금 한국어(조선)을 번역하고있는데요, 한국어(조선)이란 표기에 대해 의문이 있습니다.
영어 명칭 같은 경우에는 "Korean"로서 특히 북남(남북) 각 립장에 따라 차이가 생길 여지는 없지만, 한글로 쓸 때에는 차이가 좀 생기지요.
요컨대 조선(북한)에서는 Korean은 "조선말(조선어)"이지 "한국어"라는 단어는 절대로 안쓴단 말이죠.
그래서, 위키프로젝트의 (정치적) 중립 원칙에 따라 ko-kp의 한글 명칭을 해당 국가에서 씌는 대로["조선말" or "조선말(조선)"] 적는것을 제안하려고 합니다.
어디서 제안해야 할지 잘 몰라서 여기에 올렸습니다. 감사합니다.
こんにちは。現在ko-kpを翻訳しているのですが,한국어(조선)[=韓国語(朝鮮)]という表記について疑問があります。
英語の名称の場合には,「Korean」として,特に南北の各立場による違いの生じる余地はないところでありますが,朝鮮語(韓国語)・日本語などで表記する場合には,各国で違いが生じます。
要するに,(北)朝鮮においては,Koreanは,「朝鮮語」であって,「韓国語」という単語は全く用いられないという訳であります。
そこで,ウィキプロジェクトの(政治的)中立の原則に従い,ko-kpの韓㐎名称を当該国家で用いられるとおりに[「朝鮮語」or「朝鮮語(朝鮮)」]表記することを提案したいと思います。
どこで提案すべきでしょうか。
Hello? I'm translating ko-kp now. so I have the question about (North) Korean name of ko-kp.
In north, "Korean" is "조선말 or 조선어", CANNOT use "한국어".(In south, cannot use "조선말 or 조선어") But ko-kp is written as "한국어(조선)" in (North) Korean now.
So, for poritically collect, I want to propose to change Korean name of ko-kp from "한국어(조선)" to "조선말 or 조선말(조선)".
But I don't know how to propose this. Prease help me. Thank you.
그리고 날자 표기도 지금 "주체000년(2017년)"으로 씌여있는데, 북한에서 흔히 씌는 대로 "주체000(20XX)년"으로 바꿔야 할것으로 생각고있지만 이것도 어떻게 제안할수 있는지 궁금한바입니다.
- 참고[1] (Proxy 필요)
(중국어 번역 OK?)大家好?我正在致力于翻译成ko-kp,但我现在对于ko-kp的语言名「한국어(조선)」(韩国语(朝鲜))表示怀疑。
其实在英语环境中,「Korean」一词的意义没有南北朝鲜/南北韩之分,但在这个语言中却并非如此。
简要的讲,在朝鲜你应该将它称作「조선말」(朝鲜语)而不是「한국어」(韩国语)。
出于政治中立的考虑,在维基项目中,我希望将ko-kp正名为「조선말」(朝鲜语)或「조선말(조선)」(朝鲜语(朝鲜))。
但我不知道如何这样做,请帮助我,谢谢。
지금 한국어(조선)(ko-kp)로 번역중인데요, 번역된 메시지(북한말: 통보문)가 실제로 메디어위키 표시에 반영되려면 번역필 메시지가 몇개가 돼야겠는지 아시는분이 계시면 알려주십시오.
I just finished the Korean translation. Feel free to point out any mistakes I might have made and point them out here. 한국어 번역을 끝냈습니다. 제가 실수를 했다면 여기에 좀 알려주시면 고맙겠습니다.
oversight는 현재 오버사이트라는 이름 그대로 사용하고 있습니다.
하지만 이를 감시관, 감독관 내지는 시야관이라고 번역하고자 합니다.
이에 대한 의견을 받습니다.
멋지네요. 하지만 감시관, 감독관, 시야관에서의 "관" 이라는 말에는 "그러한 사람"의 의미를 내포하고 있는데 oversight에는 "그러한 사람"의 의미가 없습니다. 그리고 이게 제 개인만의 생각일까요, 저는 시야관 같은 직역은 사용자들이 정보 접근에 도움을 주지 못할 것이라고 생각합니다. 대체 용어로서 감시, 감독을 추천합니다.
참고로 현재 w:ko:위키백과토론:오버사이트에서 의견을 받고 있습니다.
Can you please ask your question in English? If it's Korean specific, please also let us know. In that case we'll move the thread to Portal_talk:Ko.
무드바(Moodbar)를 보니 Mood는 기분으로 번역할 수 있습니다. (기쁨, 혼란스러움, 슬픔이 있더군요.) 그래서 Moodbar를 "기분 막대" 또는 "기분바"로 다시 번역하고자 합니다.
Can you please ask this in English? Or if it's a Korean specific question, please let us know, too. In that case, we will move this thread to Portal_talk:Ko.
기존에 한국어에는 번호에 대해 자신만이 아는 번호라는 뜻에서 비밀번호라는 단어가 만들어진 것이로 보이며, 한자어로 암호라는 용어도 존재합니다.
그런데 대한민국 포털 사이트에 의해 password를 비밀번호라는 용어로 사용함에 따라 비밀번호라는 용어로 굳어졌습니다.
password를 직역하면 통과단어라고 할 수 있습니다만 이는 보기에 조금 거스르므로 비밀단어라고 해도 될 듯 합니다.
여러분의 의견을 받습니다.
이는 Path, Wiki, Query 처럼 영어에서는 대소문자 구별이 가능하나 한국어에서는 구별을 할 필요가 없기 때문에 기존에 틀을 사용할 때의 혼란을 일으킬 수 있어서 위와 같이 번역했습니다.
확장 기능의 -desc 메시지는 Special:Version 등의 장소에서 사용되며, 그 확장 기능이 무슨 역할을 하는지를 간단히 소개하는 문구입니다. 현재 Special:Version을 보면 메시지들의 어조가 다 제각각인데, 하나로 통일하는게 좋을 것 같습니다. 물론 원래 메시지의 어조도 조금씩 다르기는 한데, 가령 문장 끝에 온점이 붙어있나 아닌가 같은 차이가 있고요.
적어도 위키미디어에서 관리하는 확장 기능에 대해서는 이런 메시지들을 하나로 묶어서 정리할 필요가 있겠습니다. 어조는 "~합니다."와 같이 다른 메시지와 동일하게 존댓말로 하는 게 맞겠고요, 문장의 끝을 "~을 추가합니다.", "~ 관리합니다."와 같은 모양으로 하는 게 어떨까 싶고요. 다른 사항이 또 있다면 여기에 모아보겠습니다.