User talk:SkyDaisy9

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi SkyDaisy9. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 10:06, 23 October 2014 (UTC)

ContentTranslation

Hi, SkyDaisy9!

I noticed that you started the localization of ContentTranslation in Japanese]. Thank you very much for this.

Can you please help complete it? It will appear as a beta feature in the Japanese Wikipedia this month, and it would be great to have it fully localized.

I appreciate your work very much!

Amir E. Aharoni (talk)12:18, 13 June 2015

Curatorの訳語について

curatorの妥当な訳語について悩みながら音声的な翻訳を充てていましたが、 そんなことをしているうちにキュレーションなる言葉が良く目に入るようになりました。

参照先:Wikipedia, Weblio https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC#.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.BF.E3.83.BC.E3.83.8D.E3.83.83.E3.83.88.E3.81.AB.E3.81.8A.E3.81.91.E3.82.8B.E3.82.AD.E3.83.A5.E3.83.AC.E3.83.BC.E3.82.BF.E3.83.BC

http://www.weblio.jp/content/%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3 これに該当するのだとしたら「コンテンツ編集者」と言うことですね。 実際にEOLのホームページに説明されているCuratorの役割を読んでもそういうことだと思います。 ので、『キュレーター』という名称もかっこいいのですが あえて「編集者」を提案します。

SkyDaisy9 (talk)11:50, 18 March 2015

日本語訳文中の? の存在はどう扱っているでしょうね。

自分の書く文章では遠慮なく?を混ぜますが、公式な文章ではにほんごぶんに?はつかないのではないかなあ。 これもオールドファッションでしょうか。 Wikipedia自体が言語の百貨店(ふっるーい)なので、日本版は日本語を遺す場でもある、位の気持ちで書いたほうがいいのかなと思っています。 もう少し調べてみます。

SkyDaisy9 (talk)17:14, 18 December 2014

Synonymsに充てる訳語で考えたこと。

Synonymsに対する訳語として、『同義語』が100%一致、『異名』という訳語の提案があり、
なるほど、と思いました。 ページの機能を表すタグを見ると、
EOL:Website-assistive names synonyms header/ja
このSynonymsが指すのは
『検索ターゲットの幅を広げるためにHP側が利用者に提案する単語群』のことのようです。
異名、は名詞を対象に限ると的中ですが、 それ以外の品詞の単語がターゲットの時には違和感がにじむ気がします。 『グラス』は『コップ』の異名である。
『かける』は『走る』の異名である。
『きれい』は『美しい』の異名である。
『こころよく』は『きもちよく』の異名である。 同義語を代わりにおいてみます。
『グラス』は『コップ』の同義語である。
『かける』は『走る』の同義語である。 『きれい』は『美しい』の同義語である。
『こころよく』は『きもちよく』の同義語である。
どうでしょう。 わたしも漠然としか考えたことがなく、
今回は『同義語・異名』としたら大概に対応できる、いい!と思いましたが、
実際には同義語の方がオールマイティーのようです。
機能のことを考えた上、私は『類義語』という言葉を提案しました。 同義語より枠が緩い感じですね。
実情に合わせていずれかをまた選定しなおしていただけるでしょう。

SkyDaisy9 (talk)15:45, 17 December 2014

プロフィール・プロファイル https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearch&profile=translation&search=profile+ja&fulltext=Search

Profileの訳語にプロフィールとプロファイルが混在しているので確認。 下記の理解で進めます(参照先:三省堂 大辞林)

プロファイル [3] 【profile】

① ある物事について,情報を集約すること。また,集約したもの。

② コンピューターの基本ソフトで,さまざまな設定情報を集約したもの。ユーザーに関するユーザー-プロファイル,ハードウエア環境に関するハードウエア-プロファイルなど。

プロフィール [3] 【profile】

〔プロフィル,プロファイルとも〕

① 横側から見た時の顔の輪郭。横顔。また,横顔を描いた肖像画や横顔を撮影した写真。

② 普通とは違った角度から見た人物評。 「夫人が語る大臣の-」

③ 人物の紹介。

SkyDaisy9 (talk)13:19, 17 November 2014

EOL作業メモ

==Schuさんが7年前に訳されたものにつみあげます。
</br> 変更もかけますがその後の統一には気を配ろう。== ここまで見てきた資料等を参考に考えると

* 各wiki間の訳出の統一まではもとめられていないが 
* 全体の表現の美しさのため、また
* 後に訳語のスタンダードが変わる時の判断材料として
* その場合ボットさんが作業しやすい様に 

1wiki内では表記ブレがないようにしたいと思います。 そのため、記録を残しておきます。

SkyDaisy9 (talk)13:03, 11 November 2014

懸案 title→タイトル[edit]

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ASearch&profile=advanced&search=タイトル+title&fulltext=Search&ns1242=1&profile=advanced 現時点で8件。題名への変更の余地があるとおもいます。

SkyDaisy9 (talk)13:10, 11 November 2014
 

EOL作業メモ

==Schuさんが7年前に訳されたものにつみあげます。
</br> 変更もかけますがその後の統一には気を配ろう。== ここまで見てきた資料等を参考に考えると

* 各wiki間の訳出の統一まではもとめられていないが 
* 全体の表現の美しさのため、また
* 後に訳語のスタンダードが変わる時の判断材料として
* その場合ボットさんが作業しやすい様に 

1wiki内では表記ブレがないようにしたいと思います。 そのため、記録を残しておきます。

SkyDaisy9 (talk)13:03, 11 November 2014