Translating talk:FreeCol/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
This message reads "Veersr" but should be "Veerse Meer", see https://en.wikipedia.org/wiki/Veerse_Meer
Message Report.turn.playerNation („Däm %player% sing / ier {{tag:country|%nation%}}
“) would need to have GENDER support.
Why? %player% is the name of the player and %nation% is the player's nation.
Because %player% and %nation% have genders, and a Colognian genitive (%player%s) requires two words, one depending on the gender and the numerus of %player%, the other depending on the gender and the numerus of %player% plus the gender and the numerus of %nation%. Numerus can be assumed to be singular for either, that narrows possible choices down to 5 (unknown gender included)
Of course, one can always choose to use a wording for the "all genders unknown" case - not nice but functional.
Afaik, FreeCol does not support GENDER, thus it might be good to point to the places where supporting GENDER would make it better.
There are some grammatical mistakes in the displayed messages when informing about the people of concerned nations. For example with german settings the following message “Eure Exzellenz, die Französisch haben Frieden mit uns!” or “Warten auf: Französisch” is displayed. But the correct grammatical form would be “Eure Exzellenz, die Franzosen haben Frieden mit uns!” and “Warten auf: Franzosen”.
We figured out that it works correctly if we replace the term “%nation%” with the term "\{\{tag:people|%nation%\}\}" and the terms “model.nation.apache.name=Apachen” (and similar ones) with "model.nation.apache.name={{Tag:|country={{{country}}}|people=Apachen|default=Apachen}}
".
Although we cite examples from the german version, we noticed that this fix works for all languages.
We would like to carry out the necessary changes in the message files for all languages.
We kindly ask you to give a look at the problem and give us your opinion on the solution.
The normal way is to update qqq of all the involved messages so that the translators are aware of how to translate them.
The problems with the German strings have been fixed. I have also updated the FreeCol wiki page to improve the explanation for the tag syntax. The overall problem still remains, tho. A general bug report has been filed here: https://sourceforge.net/p/freecol/bugs/3303/
Freecol is smart enogh to allow each language to define themselves the "tags" they need to additional distinctions (e.g. tags like "people", "nation", "adjective"...), so nothenig really prohibit adding other grammatiacl distinctions (more than jsut those supported by "plural" rules, includnig the possibility to add tags for derived terms depending of grammatical gender, grammatical case, or how to prefix a definite or indefinite article, with possible elision or gluing as affixes).
"Founding father recruitment ages" What is the meaning of "recruitment ages"? I suppose it means that certain founding father is available for recruitment only during certain period of time. Is it correct?
After doing some digging in the code, I found out that the concept of ages primarily has to do with a method for FreeCol's AI to select which founding Fathers to displays as options for the player to pick.
The ages are roughly from game start (normally 1492) to the year 1599, a second from 1600-1699, and the final of the three starts at 1700.
The decision to call them ages probably, and I am speculating, just simply to denote these longer periods of times (at least a century) with one simple word.
You may also translate "ages" as "epochs", or "centuries"; these are not related to the age of possible recruitment of these fathers, as if these were individual conditions for each of them, as they could equally be (for their epochs) quite young (~14 years old) or already quite old (more than 40 y.o.): remember that the average life expectancy of humans was shorter (except for some favorized families among the nobilities and rulers), and many young people could be emancipated very soon (especially if they were poor and had no properties or titles to inherit, and frequently married and themselves had children before reaching their 20's. Armies and fleets were also recruiting very soon in the campaigns, and many abandonned children were living in the street of cities, without any parent to take care of them, if they were not forcibly enrolled in armies or the churches, or sold by their poor parents.
This needs clarification. What is the meaning of "party" here?
This is a reference to the Boston Tea ‘Party’. But can occur with any FreeCol GoodsType, rather than Tea.
When the monarch raises taxes and the colonists refuse to pay, they protest by dumping some goods. It is an odd feature, intended to simulate the Boston Tea Party, however as FreeCol does not have tea, but allows dumping of all movable goods types, we tend to call it a Goods Party. Following a Goods Party, the colony where the goods was dumped gets a time-limited bonus to its production of liberty. The added string is needed to display this bonus in the list of production modifiers.
Is there any way to use plural and noun declension for the same word (for example unit name)? I added some cases and other grammatical forms for nations (FreeCol:Model.nation.english.name/ru) and etc, but I don't know how I may combine {{plural:...}} with {{tag:...}}.
Is this a description or command?
About FreeCol:Load/en and FreeCol:Fill/en
What should be the difference between FreeCol:Load/cs and FreeCol:Fill/cs? Is the first one for save files (like save) and the second one for units (like unload), say load into a ship?
In the FreeCol context, Load is almost certainly in reference to either a save game or map loading action or loading goods or units onto a carrier (ship, wagon train, etc.) Fill is almost certainly going to be referred to something to with the user interface, for instance filling in some polygon with a solid color. I am not sure if fill is being used anywhere specific.
Based on Flag.java, this is supposed to refer to horizontal stripes. I am not familiar with this usage of the word fesses personally, but according to the information cited below, it may also be used on the coat of arms.
From the Merriam-Webster dictionary:
Definition of fess 1: a broad horizontal bar across the middle of a heraldic field 2: the center point of an armorial escutcheon
You can subsequently find more about a fess on Wikipedia.
- Archived Liquid Threads
- Open support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Open support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol
- Closed support requests for FreeCol