Jump to content

Project:Terminology gadget/es

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Project:Terminology gadget and the translation is 100% complete.
Cómo se ve cuando pasas el cursor sobre un término que tiene una definición usando el gadget de terminología.

El dispositivo de terminología permite a los traductores almacenar traducciones y notas de uso en un lugar central, y muestra esas traducciones y notas de uso a los traductores cuando están traduciendo. Los términos que tienen una definición aparecerán con un color de fondo diferente en el mensaje original en inglés, dando una pista visual a los traductores de que hay una definición en su idioma para ese término.

El dispositivo está habilitado para todos de forma predeterminada; si desea desactivarlo, puede hacerlo visitando "Gadgets" en sus preferencias.

Fondo

El ímpetu para crear este dispositivo provino de las conversaciones durante la conferencia del nudo Ártico 2021, donde algunos usuarios mencionaron la dificultad de traducir ciertos términos a idiomas más pequeños. Algunos idiomas pueden no tener palabras para ciertos términos técnicos que se usan mucho en MediaWiki, como "archivo" o "categoría". Debido a esto, es posible que deban discutir qué palabra deberían usar para esos términos, e incluso si llegan a una conclusión, la próxima persona que traduzca no necesariamente sabrá qué usar al traducir el mismo término si no lo están. consciente de la discusión anterior.

Sin embargo, la necesidad de una terminología coherente no se limita solo a los idiomas más pequeños. Todos los idiomas pueden tener múltiples traducciones para los mismos términos en inglés, y mantener la coherencia dentro del mismo contexto siempre es una ventaja.

Cómo funciona

El dispositivo funciona con los mensajes de origen en inglés y los analiza en busca de términos definidos para el idioma actual. Si encuentra alguno, marca el término con un color de fondo según la leyenda. Si pasa el cursor sobre uno de estos términos, se le mostrará la traducción y, si existen, las notas de uso que se han definido para ese término. También verá un icono de menú en el que puede hacer clic para editar la definición o iniciar una discusión al respecto.

Cuando agrega o edita un término, la definición se guardará en una subpágina del portal de su idioma llamada terminology.json . Consulte Portal:Nb/terminology.json y Portal:Sms/terminology.json para ver un par de ejemplos, o pruebe esta búsqueda para obtener una lista completa de páginas de terminología. Estas páginas JSON no están diseñadas para editarse manualmente, pero es posible si fuera absolutamente necesario.

Al editar el campo "traducción" o "notas de uso", puede usar la sintaxis wiki completa; incluso puede usar funciones de analizador y plantillas si es necesario.

"Redirección de idiomas"

Es posible configurar un código de idioma completo para redirigir a otro. Esto puede ser útil en casos de variantes lingüísticas en las que la terminología utilizada debe compartirse entre varias variantes. Por ejemplo, los códigos de idioma de (alemán) y de-ch (alemán suizo) probablemente deberían compartir la misma terminología, por lo que de-ch podría establecerse como una redirección a de.

Para los idiomas con redireccionamientos de variantes, puede usar la "palabra mágica" especial $VARIANT en el campo de notas de traducción y uso en el dispositivo, si desea mostrar o resaltar diferentes cosas para diferentes variantes.

Clic para mostrar los detalles técnicos.
Idioma de redirección

Para configurar un idioma como redirección a otro, su página terminology.json se debería ver así (en la página de datos JSON):

{
	"@redirect": "código de idioma de destino"
}
Ejemplo de $VARIANT

Digamos que de-ch redirige a de. La traducción de "tamaño de archivo" es "Dateigröße" en de y "Dateigrösse" en de-ch. Para reflejar esto en el dispositivo de terminología, podría hacer algo como esto (dentro de la definición, las notas de uso o las discusiones sobre ese término, usando la sintaxis de MediaWiki):

{{#switch:$VARIANT
| de-ch = Dateigrösse
| #default = Dateigröße
}}

Esto podría convertirse en una plantilla para una mayor eficiencia, solo recuerda pasar $VARIANT como parámetro a la plantilla.

Para ver algunos ejemplos de la vida real, vea cómo se usa {{tgzh}} en Portal:Zh/terminology.json (que tiene las variantes zh-hans, zh-hant y zh-hant definidos como redireccionamientos).

Otros idiomas con variantes definidas como redirecciones incluyen Portal:Es/terminology.json, Portal:Hu/terminology.json y Portal:Nl/terminology.json para sus variantes "formales" o "informales".

La mayoría de las veces, hay una variante predeterminada y, a veces, no hay distinción con el idioma base porque son alias simples. Por ejemplo, la variante Portal:De-formal/terminology.json es redirigida a Portal:De/terminology.json, lo que no distingue esa variante "formal" del idioma base en sus definiciones y notas.

Leyenda

  • Término: los términos así marcados tienen una traducción guardada para el idioma actual.
  • Término: los términos así marcados tienen notas de uso adjuntas.
  • Término: los términos así marcados están en discusión en la página de discusión del portal del idioma. También es posible que ya tengan una traducción y notas de uso adjuntas.

Galería


Código fuente

El código fuente del dispositivo está en MediaWiki:Gadget-terminology.js, con algo de CSS adicional en MediaWiki:Gadget-terminology.css.

Comentario

Si tiene opiniones, comentarios o informes de errores relacionados con el dispositivo, publíquelos en la página de discusión.