User talk:Gomoko
Welcome to translatewiki.net!
translatewiki.net |
---|
Introduction |
Getting started |
Translation tutorial |
How to start |
See also |
Localisation guidelines |
Translating offline |
FAQ |
Support |
Hi Gomoko. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
-- 21:11, 24 August 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |
Salut,
Pour info, je viens de corriger Wikimedia:Query-builder-heading/fr (c'est l'outil qui est simple, pas le résultat ; voir l'outil est fonctionnement ici : https://query-builder-test.toolforge.org/?uselang=fr ).
Par contre, je ne suis pas entièrement convaincu par le terme "Constructeur", aurais-tu une idée de terme moins lourd ? (je pensais à "assistant" mais c'est trop éloigné pour convenir).
Davance merci.
Bonjour,
Oui, tu as raison pour la correction, le simple se rapporte bien au constructeur. C’est le pluriel que j’y avais mis par erreur! :) Quant au terme "constructeur", il me semble être assez bien adapté; en tout cas, il me semble que c’est la traduction habituelle de "builder", dans différents domaines, mais surtout informatique.
A+
Oui, "constructeur" n'est pas un terme inadapté mais je me demande si c'est le plus adapté.
Pour le contexte, c'est un outil destiné aux débutants (ceux qui ne connaissent pas le SPARQL, voire ceux qui ne connaissent pas l'informatique), du coup "constructeur" est un terme peut-être un peu trop technique. De plus, ce nouvel outil reprend le rôle de cet outil : https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:SPARQL_query_service/Query_Helper/fr qui - je m'en suis rendu compte entretemps - est bien nommé "assistant de requête".
Du coup, je serais d'autant plus pour traduire "Simple Builder" par "Assistant". J'ai interrogé quelques débutants et ils sont plutôt d'accord (on m'a aussi proposé "Créateur simplifié de requêtes"). Qu'en penses-tu ?
Bonjour
Je suis peut-être en effet un peu trop marqué par le contexte info. Donc pourquoi pas "Assistant", en effet. "Créateur simplifié", non, je trouve que le "simplifié" ne rend pas la notion de simplicité, qui est voulue dans le message, mais laisse entendre qu’il y a ou y a eu un autre constructeur plus complexe.
D'accord, j'ai changé la traduction.
Par ailleurs, que penses-tu de Wikimedia:Query-builder-label-opt-out/fr, j'avais laissé timeout faute d'une bonne traduction et parce que je sais que les utilisateurs utilisent souvent le terme en anglais. Verdy p a remplacé en « dépassement de délai » qui ne me semble pas du tout adapté (le timeout justement est la durée que l'on ne peux pas dépasser), quitte à inventer une traduction inconnu des utilisateurs, autant en mettre une claire et compréhensible.
Merci.
Pour "timeout", je suis assez pour "dépassement de délai", ou "délai dépassé" quand c’est l’événement qui s’est produit. La valeur du "timeout" est en effet une durée à ne pas dépasser, mais en général, le terme est utilisé plutôt pour l’événement de dépassement effectif de cette limite (et c’est le cas dans ce message, me semble-t-il).
Après, l’usage des termes techniques anglais, c’est toujours un vaste débat pour les termes touchant à l’info, tellement c’est entré dans les usages… mais uniquement pour ceux qui sont familiers avec. L’équilibre est parfois difficile à trouver! :)
Bonjour,
Concernant l’utilisation des espaces insécables fines, vous avez récemment remplacé l’utilisation de nbsp;
par le caractère correspondant. Je constate que c’est aussi ce choix qui semble être utilisé sur une grande partie des messages. J’ai utilisé leur expression HTML nbsp;
pour pouvoir les distinguer des espaces normales. Connaîtriez-vous un moyen de les différencier, et quelles sont les raisons préférant l’utilisation du caractère d’espace insécable fine ?
Cordialement,
Bonjour
nbsp; est une espace insécable normale, pas fine. Or la typographie du français réclame des espaces insécables fines devant les signes de ponctuation qui en réclament (;«»!?), sauf devant le ":", qui lui prend une espace insécable entière. Il n’y a pas, à ma connaissance, d’entité HTML pour l’espace insécable fine; il faut utiliser son code Unicode, #8239;.
Cordialement
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse, j’ignorais l’existence des espaces insécables fines et la spécificité des deux points. J’utiliserai donc l’entité HTML et le code Unicode correspondant respectivement à l’espace insécable et sa variante fine, au lieu des caractères eux-mêmes afin de pouvoir les différencier des espaces normales plus facilement, si cela n’entre pas en conflit avec les conventions d’écriture existantes.
Cordialement,
Bonsoir Gomoko,
à propos de cette modification qui nous fait creuser, je suis perplexe : est-il obligatoire de garder la balise PLURAL ? Avec le code {{PLURAL:$2|Suggestion}} <strong>$1</strong> sur <strong>$2</strong>
, si je comprends bien (je viens d'arriver sur TranslateWiki), on aura :
- ex. 1 : Suggestion 1 sur 1
- ex. 2 : Suggestions 2 sur 3 : le pluriel est alors erroné, puisqu'il s'agit d'une seule suggestion (la n°2).
Quelque chose m'échappe ?
Bonjour
Garder la balise PLURAL est une contrainte du moteur de traduction, qui vérifie que toutes les balises sont bien utilisées dans la traduction.
Par contre, rien n’oblige à mettre un «s» à Suggestion (d’ailleurs, sauf erreur, il n’y en a pas dans la traduction actuelle, et à indiquer que les formes singulier et pluriel sont les mêmes. Mais malgré tout, il faut conserver le {{PLURAL|….
Bonjour, merci pour cette précision. Étrange, cette contrainte, alors que la traduction peut ne pas utiliser de pluriel, comme dans notre cas. J'ai jeté un œil à Plural et ne vois pas trace de cette règle. Quid ?
Bonjour
Diviner est une application Phabricator. On doit donc conserver son nom dans les traductions.
Pourquoi avoir utilisé alors prédiction dans les messages ?
Merci.
Bonjour
J’ai traduit par prédiction car c’est ce qui me semblait le plus approprié dans le contexte. J’ignorais qu’il s’agissait d’une application Phabricator (l’aide associée aux messages ne le mentionnant pas du tout). Merci donc pour l’info. Je garderai donc dorénavant le nom tel quel.
Bonne journée.
Bonjour, une grande partie des messages iNaturalist récemment proposés à la traduction concerne des changements de casse et semble avoir été traduite par mimétisme (?). J'ai volontairement arrêté les traductions puisque ce n'est pas le cas en français et j'ai émis le post suivant: https://translatewiki.net/wiki/Support#about_localized_upper.2Flower_cases_in_common_words_55546
De plus en allemand on ne verra pas de différence ce qui invaliderait les traductions (revert).
Peux tu stp y donner ton avis et indiquer pourquoi tu as gardé les majuscules ? Merci.
Bonjour
J’ignore la raison de cette modification par les auteurs du site en anglais. Mais comme les règles en anglais et en français sont les mêmes pour les majuscules, à ma connaissance, j’ai reproduit cette modification à l’identique, vu qu’elle n’est pas liée à une règle du langage, mais bien à un choix du projet.
Après, je suis bien de ton avis que cela n’a pas beaucoup de sens à mon avis. Donc si on a un consensus pour ne pas les mettre, cela me va aussi. Mais il me semble que dans ce cas, le mieux serait que la version anglaise soit aussi adaptée.
A+
Bonsoir Gomoko, je voulais enlever une majuscule et puis... J'ai vu ton diff. Ce tag s'affiche dans la liste de suivi et je crois qu'il est le seul, avec un autre tag au sujet de la version mobile, par une majuscule. Tu sais pourquoi tu l'as rajouté ? Cordialement.
Hello.
Are you sure it should be « exception globale de blocage d'adresse IP » not « exception des blocages globaux d’adresses IP »?
And the same for MediaWiki:Group-global-ipblock-exempt/fr perhaps.
Bonjour
Tu as annulé deux fois ma modification sur cet article, ce qui fait qu’il ressort toujours en erreur et à modifier dans l’outil de traduction.
Je comprends que tu veuilles mettre plutôt un lien vers la page en français (bien qu’avec les liens interlingues, ce soit assez facile d’y accéder depuis la page principale) ; mais il semble que ce ne soit pas la politique adoptée par l’outil de traduction, qui veut que les liens restent en l’état, et donc avec le lien vers la page principale en anglais.
Cordialement
Tu as reformulé les deux traductions. Huggle:Preferences-extension-enabled-restart/fr me semble mieux formulé, tu fais pareil pour Huggle:Preferences-extension-disabled-restart/fr ?
L’extension a été désactivée, cependant, vous devez redémarrer Huggle pour que cela prenne effet
Les deux messages ne me semblent pas tout à fait identiques en anglais, c’est pour cela que je les ai traduits différemment. Celui de l’activation sous-entend une action à effectuer par l’utilisateur (sous-entendu, pour pouvoir l’utiliser immédiatement); celui de la désactivation, simplement un constat de ce qui est un état courant (sans conséquence, donc sans action à faire dans l’immédiat).
Peut-être que je me trompe, mais c’est ce que j’en comprends.
Bonjour, entre Trial, urhiXidur, mes traductions annulées, peux tu donner ton avis sur la maniere de traduire les megabytes stp. J'ai ouvert un sujet sur le portail, merci https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:Fr#Megabyte:_Mo_ou_bien_MiB_Mio_MiO_?_53849
https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Smw-pa-property-predefined-long_pefu/fr&diff=next&oldid=7099618
Il serait préférable de mentionner que le « paramètre à substituer » se manifeste par la chaîne "$1", non ?
Peut-être bien, à moins que cela ne soit affiché dans un autre message de l’écran.
Mais c’est à celui qui a créé/modifié le message qu’il faut signaler cela ; moi, je ne fais que la traduction, et comme le message en anglais ne comporte pas cette mention (sauf erreur, elle en a été enlevée), je ne l’ai pas non plus mise dans le message en français, pour que les deux correspondent exactement.
Thank you for starting on the French translation of lib.reviews. Let me know if you'd like to have an account on the site once we have the translation complete & deployed. :-)
Bonjour,
La signification de « Conseiller de complétude » dans MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-pref/fr et MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-desc/fr ne me semble pas très intuitive. En particulier, « complétude » est le « caractère de ce qui est complet » d'après mon dictionnaire, et n'évoque pas vraiment une action (compléter la saisie). Vu comment la fonctionnalité est décrite dans mw:Extension:CirrusSearch/CompletionSuggester, on pourrait peut-être traduire par « Suggestions de recherche améliorées » ?
Bonjour !
Je n'ai pas compris cette modif. Merci par avance et bonne soirée.
Il manquait le paramètre $1 à GENDER. Mais effectivement, du coup, la prise en compte de l’accord avait sauté. Je viens de le corriger. Merci.
Aaah oui mais l'accord ne dépend pas du genre de $1, mais de celui ou celle à qui l'on s'adresse, non ?
Tu as raison; maintenant que je m’y remets, c’est pour ça que j’avais enlevé l’accord, dans la première correction (vu qu’on ne connaît pas le genre de "vous"). Mais ta question m’a mis le doute, et j’ai mélangé les deux ($1 est le sujet, en effet, pas le complément d’objet). Donc au final, je reviens à ma version initiale: pas d’accord, puisque pas de genre déterminé. Ça te paraît correct?
J'ai remis un accord pour tenir compte du genre de l'utilisateur récepteur (vu qu'il est déterminé par les préférences).
Tu préfères « sera plein le prochain tour » à « sera plein au prochain tour » ? La première tournure est peu usitée (inconnue en fait, selon Google).
Hi!
We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Incorrect translation on MediaWiki:Apihelp-managetags-example-delete/fr
As noted in the qqq documentation, text quoted by <kbd>
(or other quoting-tags such as <var>
, <samp>
, and <code>
) in MediaWiki API help messages should not be translated as it is a literal quoting of text from the item being documented. I leave it to you to determine whether something along the lines of "Supprimer la balise <kbd>vandlaism</kbd> (vandlaisme) avec le motif <kbd>Misspelt</kbd> (Mal épelé)" would be appropriate.
Hi,
I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.
Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.
Thank you and I shall be waiting for your feedback.
![]() First page |
![]() Previous page |
![]() Next page |
![]() Last page |