User talk:Gomoko

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Gomoko. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- 21:11, 24 August 2011 (UTC)

https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Smw-pa-property-predefined-long_pefu/fr&diff=next&oldid=7099618

Il serait préférable de mentionner que le « paramètre à substituer » se manifeste par la chaîne "$1", non ?

Urhixidur (talk)12:07, 7 November 2016

Peut-être bien, à moins que cela ne soit affiché dans un autre message de l’écran.

Mais c’est à celui qui a créé/modifié le message qu’il faut signaler cela ; moi, je ne fais que la traduction, et comme le message en anglais ne comporte pas cette mention (sauf erreur, elle en a été enlevée), je ne l’ai pas non plus mise dans le message en français, pour que les deux correspondent exactement.

Gomoko (talk)11:27, 8 November 2016
 

Merci beaucoup!

Thank you for starting on the French translation of lib.reviews. Let me know if you'd like to have an account on the site once we have the translation complete & deployed. :-)

Eloquence (talk)21:50, 12 October 2016

Thanks for your message.

The translation is now complete. If you give me an account, perhaps I'll be able to see what it's like in its own context.

Gomoko (talk)12:14, 13 October 2016

Awesome, thank you! It will take a few days for it to be synchronized; once that's done, I will activate the translation and send you info via "Email this user" about how to make an account. Thanks again. :)

Eloquence (talk)02:07, 14 October 2016
 
 

Completion suggester

Bonjour,

La signification de « Conseiller de complétude » dans MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-pref/fr et MediaWiki:Cirrussearch-completionsuggester-desc/fr ne me semble pas très intuitive. En particulier, « complétude » est le « caractère de ce qui est complet » d'après mon dictionnaire, et n'évoque pas vraiment une action (compléter la saisie). Vu comment la fonctionnalité est décrite dans mw:Extension:CirrusSearch/CompletionSuggester, on pourrait peut-être traduire par « Suggestions de recherche améliorées » ?

Orlodrim (talk)12:20, 16 December 2015

Bonjour

En effet, c’est plus «complétion» que «complétude», vu que le but est de rendre complet, et non de l’être. Mais je vois que cela a déjà été corrigé.

Gomoko (talk)16:31, 12 January 2016
 

GENDER encore et toujours

Bonjour !

Je n'ai pas compris cette modif. Merci par avance et bonne soirée.

Kvardek du (talk)17:58, 17 November 2015

Il manquait le paramètre $1 à GENDER. Mais effectivement, du coup, la prise en compte de l’accord avait sauté. Je viens de le corriger. Merci.

Gomoko (talk)11:22, 19 November 2015

Aaah oui mais l'accord ne dépend pas du genre de $1, mais de celui ou celle à qui l'on s'adresse, non ?

Kvardek du (talk)23:02, 19 November 2015

Tu as raison; maintenant que je m’y remets, c’est pour ça que j’avais enlevé l’accord, dans la première correction (vu qu’on ne connaît pas le genre de "vous"). Mais ta question m’a mis le doute, et j’ai mélangé les deux ($1 est le sujet, en effet, pas le complément d’objet). Donc au final, je reviens à ma version initiale: pas d’accord, puisque pas de genre déterminé. Ça te paraît correct?

Gomoko (talk)09:49, 20 November 2015

J'ai remis un accord pour tenir compte du genre de l'utilisateur récepteur (vu qu'il est déterminé par les préférences).

Kvardek du (talk)19:09, 28 November 2015
 
 
 
 

FreeCol:Report.colony.production.high.description/fr

Tu préfères « sera plein le prochain tour » à « sera plein au prochain tour » ? La première tournure est peu usitée (inconnue en fait, selon Google).

Urhixidur (talk)13:18, 7 October 2015

Personnellement, aucun des deux ne me choque, et je n’ai pas vraiment de préférence. Si «au prochain tour» te semble mieux, ça me va.

Gomoko (talk)10:23, 2 November 2015

Autre question concernant FreeCol : quelles sont les valeurs possibles de %unit% ?

Urhixidur (talk)12:22, 4 November 2015

Le nom de n’importe quelle unité du jeu, je suppose.

Gomoko (talk)22:12, 4 November 2015
 
 
 

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:28, 15 July 2015

As noted in the qqq documentation, text quoted by <kbd> (or other quoting-tags such as <var>, <samp>, and <code>) in MediaWiki API help messages should not be translated as it is a literal quoting of text from the item being documented. I leave it to you to determine whether something along the lines of "Supprimer la balise <kbd>vandlaism</kbd> (vandlaisme) avec le motif <kbd>Misspelt</kbd> (Mal épelé)" would be appropriate.

Anomie15:11, 30 March 2015

Fixed. But as it's only example, I'm not sure translating examples is annoying. But in doubt…

Gomoko (talk)07:15, 3 June 2015
 

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)20:51, 30 March 2015

Balise GENDER

Bonjour,

Je m’étonne de l’annulation de mes modifs [1] pour remettre la balise GENDER, je les ai retirées car elles sont inutiles en l’état puisqu’elles affichent toujours le même contenu indépendemment du genre de l’utilisateur. J’ai raté quelque chose ?

~ Seb35 [^_^]14:44, 25 August 2014

Bonjour

Je n'ai pas remarqué que c'était une annulation. En fait, je pense que c’est le système de traduction qui a remis ces messages à corriger, car si la balise GENDER se trouve dans le message à traduire, elle doit être dans le message traduit, qu’elle soit ou non utile. Voir [1].

Gomoko (talk)16:20, 25 August 2014

Ok, merci pour l’astuce. Bonne journée.

~ Seb35 [^_^]06:04, 26 August 2014
 
 

Bonjour,

Je propose Donnez-nous votre avis à la place de Envoyer son ressenti. Y'a 22 caractères au lieu de 20. Ca semble une fomulre moins hétérodoxe que celle actuellement utilisée. Par exmeple, Google l'utilise sur cette page. Peux-tu faire la modif, je n'ai pas les droits nécessaires.

Pyb (talk)23:38, 31 March 2014

C’est modifié. Après, pour ce qui concerne ce sujet, il y a diverses traductions possibles et faites ici ou là. J'avais mis "Envoyer son ressenti" car cela me paraissait plus général, mais l’idée est bien la même.

Gomoko (talk)06:42, 1 April 2014
 

[https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki%3ANotification-reverted-email-subject2%2Ffr&diff=5339548&oldid=5337702 Modif]

Pourquoi annuler ça ? La fonction GENDER : 1) n’est pas applicable de cette façon au message et 2) n’aura aucun effet de toute manière.

Urhixidur (talk)12:41, 26 February 2014

Je ne l’ai pas annulé, j’ai mis à jour le message parce que l’outil de traduction me signalait le message comme modifié. Pour GENDER, je suis d’accord qu’il n’a aucun effet et n’est pas applicable (mais n’est pas non plus gênant), mais il est présent dans le message original en anglais (où il n’a pas plus d’effet ni d’application), et que l’outil de traduction considère la traduction comme non valide si ce mot-clé n’est pas repris dans la traduction.

Gomoko (talk)12:49, 26 February 2014

Ça explique tout. J’ai ajouté une section GENDER à la FAQ.

Urhixidur (talk)11:27, 20 March 2014
 
 

Thank you for your help with Mifos

Thank you for your help in translating Mifos to French. We will surely recognize your efforts in our updates we send out to volunteers as well our release notes.

Recently two different microfinance institutions (one from Burkina Faso and one from Togo) contacted us to request if our software was translated in French. So if you've got time available to wrap up the translation, you can know that two MFIs serving the poor have been able to use Mifos X because of your generosity.

Best,

Ed Cable

Edcable (talk)20:33, 3 January 2014

Thank you for your message. I'll try to finish Mifos's translation as soon as possible. I'm happy it'll be useful for others people, specially in Africa.

Gomoko (talk)13:16, 6 January 2014
 

Thank you from Blockly!

THANK YOU for your work translating Blockly into French. The translated puzzle and maze have been up for a long time (I'm way overdue in thanking you), and we hope to have all of Blockly available in French someday.

We've added you to our list of contributors. Please let us know if you prefer to be credited in a different way.

Espertus (talk)22:47, 25 October 2013

Thank you for your message. All sentences for Blocky are now translated in French, and I hope it will help its users.

Gomoko (talk)12:55, 28 October 2013

Fantastic! And if you hadn't done it, I might have inflicted my schoolgirl French on the world. :-)

Ellen Spertus (talk)04:32, 30 October 2013

Grace a votre aide, Blockly a ete traduit completement a Francais. Voila!

Voyez comment terrible il serait si je l'avais traduit moi-meme. :-)

Ellen Spertus (talk)21:47, 14 November 2013
 
 
 

Pourquoi avoir annulé cette modification ?

Frakir (talk)15:14, 29 August 2013

Parce qu’elle a été supprimée du message original en anglais. C'est juste une mise à jour de la traduction.

Gomoko (talk)15:58, 29 August 2013
 

Suggestion de traduction

Bonjour, Cela fait quelque temps maintenant que tu traduis TOUS les messages en utilisant la suggestion de traduction. Je suis un peu fatigué de repasser derrière, d'autant plus que quand je vois ceci : http://translatewiki.net/wiki/Wikia:Manage-wikia-home-collections-sponsor-hero-image-field-label/fr Des personnes ont clairement renseigné les informations, je cite : "Hero graphic is a term used in web design for a specific type of banner image. A hero graphic is large banner image, prominently placed on a web page, generally front and center. " Et donc comme tu as réfléchis et fait des recherches tu as mis « image du héros ». http://blog.cozic.fr/connaitre-les-differents-formats-standards-des-bannieres-publicitaires: A priori ce qui s'en rapproche le plus est la Mega-Bannière. Donc si c'est faire des modifications histoire de modifier, abstient toi STP.

Wyz (talk)19:22, 30 June 2013

Typographie

Bonjour Gomoko !

Merci pour tes traductions. Je me permets une petite remarque : en français, les signes doubles (!?: etc.) sont toujours précédés d'une espace. De même, il faut utiliser les « guillemets français » et non les "guillemets anglais".

Cette page récapitule de nombreuses règles de typographies en vigueur sur Wikipédia qui sont également à appliquer ici.

Bonne continuation !

Peter17 (talk)21:29, 27 March 2013

Bonjour, Peter17

Merci pour tes remarques.

Je mettrai simplement un petit bémol à certains points car les règles typographiques du français ne sont pas appliquées de façon stricte à l'édition web, et laissent donc place à plusieurs variantes, sans que l’une soit plus juste que l’autre. C’est d’ailleurs ce que signale la page web que tu mentionnes, et qui ne s’applique de plus qu’à Wikipédia (or les traductions sont loin de ne concerner que ce site).

Pour les guillemets, je suis d’accord avec toi, il faut utiliser les guillemets français («») pour les citations, et les guillemets droits ("") pour ce qui a trait au code informatique. Les guillemets anglais (“”), jamais, mais je ne crois pas l’avoir fait, ou bien c’est par erreur. Pour les signes doubles, le seul à être précédé d’un espace en français est le double point (:); tous les autres sont précédés d’un espace fin insécable, quart de cadratin, qui n’est pas bien géré par les navigateurs. Du coup, le choix est soit de mettre un espace, soit de ne rien mettre (les deux sont parfaitement valides); pour ma part, je préfère ne rien mettre pour des questions de lisibilité (1/4 est plus proche de 0 que de 1), de saut de ligne (sinon, il faut mettre des espaces insécables, ce qui est source d’oubli) et de proximité des autres langues (pas d’espace en anglais, notamment). Maintenant, s’il y a une règle fixée pour translatewiki, je veux bien essayer de la respecter (sans garantie, non de mauvaise volonté, mais par habitude et oubli — c’est un peu comme pour les apostrophes françaises (’) au lieu des anglaises (').

Bonne journée

Gomoko (talk)08:54, 28 March 2013
 

Testing new translation features

Hi Gomoko. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total).

Thanks

Pginer (talk)09:58, 27 August 2012

Pour distinguer download et upload, n'est-il pas d'usage d'employer téléversement pour upload ?

Boniface (talk)13:04, 18 August 2012

Please leave user Gomoko a message who translated this string.

Michawiki (talk)13:47, 18 August 2012

OK Michawiki thank you. I think this message is on his string ;-D

Boniface (talk)15:06, 18 August 2012

D'après les dictionnaires, la traduction de upload est bien téléchargement (voir par ex. [1]); il n'y a pas de distinction de sens en français. "téléversement", je ne crois même pas que ce soit un mot qui existe!

Gomoko (talk)17:04, 18 August 2012

In French Wikipedia you will find in article Télechargement following paragraph:

"Alors que la langue anglaise fait la distinction respectivement par les mots download et upload, en français, télécharger est employé dans les deux sens, et pour insister sur un envoi de fichier on utilisera l'anglicisme uploader. L'Office québécois de la langue française a proposé[réf. nécessaire] le terme téléversement1, mais ce terme reste peu utilisé[évasif]."

That means:

  • Téléchargement is ambiguous: it means download and upload
  • Téléversement is not much used - it seems to be franco-canadian only.
Michawiki (talk)23:07, 18 August 2012

I agree; "téléversement" is not a french term, just a canadian barbarism. So, unless the traduction must be for canadian persons only, I prefer to use the right term, "téléchargement". To distinguish upload and download seems not very important; it's just a matter of direction. Elsewhere, I can use "téléchargement vers le serveur" or "téléchargement depuis le serveur", but it's quite heavy and not very useful; the context is generally sufficent.

Gomoko (talk)08:34, 19 August 2012
 
 

@Boniface: I didn't notice the information on the left next to these messages. Anyhow I can't get used to that I see also messages from talk pages here, not only messages from the support page.

Michawiki (talk)18:26, 18 August 2012

No problem. I'm neither so comfortable with the GUI (graphical user interface) here ;-) (Many different strings, 1)translations to do, 2)to read&check, 3)NewMessages and so on...) Did you find any help page in easy english I could read?

Boniface (talk)11:10, 24 August 2012

Left in the sidebar, under Navigation you will find the documentation. Some pages of it are available in French as well. Besides you should read the page Web Interface. It is available in French as well - choose it from the box Other languages:

On MediaWiki, there is a description of the Translate extension. Also this page is available in French.

Michawiki (talk)23:04, 24 August 2012