Project:Fima ykhoss

This page is a translated version of the page Project:About and the translation is 21% complete.
Outdated translations are marked like this. houa platform lel kommunitéèt mtağ et'terjma, el kommunitéèt mtağ el lingwistik, w el projéèt el ħorra w el open sours. Bdè fel lawwel yterjem fel MediaWiki. Bağd'ha tzèdt l'extensionèt mtağ MediaWiki, FreeCol w projéèt okhrina ħorrinn w open sours. Chouf el lista kèmla mtağ el projéèt el mawjoudinn. is an independent open source project. The translation functionality is provided by the MediaWiki extension Translate. This wiki always contains experimental code, and may be broken occasionally. Please be patient, problems are usually dealt with quickly. Issues can be reported at the Support page.

Ğlèch testağmel

  • The best translation tool available on the web. All localisation updates happen on an easy interface, and there are people around who can help translators. When making a translation, hints to understand its correct meaning and use are provided, as well as suggestions from translation memory and machine translation services.
  • No particular privileges required, everyone can contribute. Everyone who can contribute in a language (see below) is allowed to help with the localisation of that language.
  • Keeping track of changes is easy. Untranslated messages are not the only easily found: whenever the source text changes, the affected translations are tagged for easy identification. Translators do not have to spend time digging what needs doing.

Talla għal métod mtagħ

  • On, translators translate the interface of software for products where the English text strings have been isolated from the code and have been organized into individual "messages".
  • When a new project joins, the English source messages are imported, as well as any existing translations. New and changed English messages are imported multiple times a day.
  • Message documentation is written manually and is usually of better quality where good communication exists with the original software developer team. If source code comments are part of a software project, these are also displayed in the translation interface.
  • Translators make suggestions to improve or correct an original English message, or adapt it to support localisation. If agreed, these are either implemented by members who are also developers on the relevant project, or reported to the project developers.
  • Completed translations for each language are "committed" to the projects by staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the project page of the project in question.
  • The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of

Copyright and disclaimers

TRANSLATEWIKI.NET Mayagħtich ħatta Garantie' ħatta mtegħ 'el validité

Use the translations in at your own risk. They are intended to be useful but cannot guarantee the validity of the content found here. and its editors do not provide any warranty on the contents whatsoever, whether expressed, implied, or statutory, including, but not limited to, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose or any warranty that the contents will be error-free.

Translations by translators are licensed CC BY 3.0, and derivative works may also be licensed under the licenses of the respective Free and Open Source projects the translations have been or will be added to. Content of user pages are considered to be "All rights reserved" by the author. All other content is licensed CC BY 3.0 unless a different license or copyright is stated explicitly.

Listorik started in 2006 as a test wiki, developed by Niklas Laxström, in collaboration with Gangleri, as an internationalisation and localisation tool for the MediaWiki software. It started under the name Betawiki, which became at the beginning of 2009, following the site's move to virtual server hosting under its own domain name on November 9, 2007. By October 2007, was contributing to localisation in around 70 languages, which by June 2010 had grown to 329 languages. How the number of languages has grown is visible in the table of translation milestones passed for MediaWiki. By January 2010, an upgrade was needed to the server capacity to cope with the increase in activity. Netcup has generously hosted since November 2007.

Other free and open source projects have gradually been added to, starting with FreeCol in August 2007. By June 2010, the number of projects supported had grown to 16, and by December 2019, this number had grown to 46.

Most contributors to are volunteers. Developers, administrators, and translators were initially recruited from MediaWiki projects, especially Wikimedia. Most of our contributors still arrive here via MediaWiki, but with more projects arriving all the time, MediaWiki is no longer the only source of contributors. By June 2010, the number of registered translators was 1,860. In June 2018, the number of registered translators is 19,000.

In collaboration with Stichting Open Progress and FUDforum, has arranged several translation rallies with bounties for translators available to improve the localisation of MediaWiki and FUDforum.

The aims of are described on the Introduction page. Technological aids to translators are described on the Technology page. These aids are continually being expanded and improved in order to make the translation work as efficient as possible. Current site needs and development are described on Phabricator.

El fanding

  • is kindly hosted by Netcup – webspace and vServer, at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, July 2015 and December 2019.
  • Stichting Open Progress and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  • In 2012 the Wikimedia Foundation Language team worked on a project called Translation UX in which the main page and our translation interface were replaced by modern, professionally designed and user tested versions.
  • Niklas Laxström and Siebrand Mazeland are or have been working for the Wikimedia Foundation and have contributed to during their work time.

el nes's illi wra

L'group sontràl

L'group sontràl ychèrkou presk koll youm fi Ynejjmou zèda youslou les'serveurèt w responsàbl ğlè tekhdim koll chey menghir mechèkel ğlè qadd meyaqdrou. Ağmel talla ğal pajèt mtèğhom kèn tħebb informasion akther.

We thank the following individuals for their significant contributions:

Niklas Laxström
Founder, all kinds of work
Siebrand Mazeland
Community manager, project coordinator, developer
Raimond Spekking
Translation committer for MediaWiki, developer

Negħtamdou zèda għal khedma mtagħ el memberz mtagħ el kommunité mtègħna:

  • GangleriEarly visionary. No longer active.
  • GerardMAmbassador, publicity using direct contact, blogs, StatusNet, Twitter. No longer active.
  • All contacts in individual projects
  • El mouterjmin w el memberz lokhrina mtağ el projé hedha


You can leave a message on our main discussion page at Support. If you prefer a live discussion, you can join our chat channel either via Telegram or #translatewiki IRC channel on Libera.Chat. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use the email address translatewiki(_AT_)translatewiki(_DOT_)net.

  • You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
  • You can discuss issues concerning a particular project with its supporters and the developer liaison on the talk page of the project page.
  • You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.