This page is a translated version of the page Project:About and the translation is 13% complete.
Outdated translations are marked like this. is a Plottform fyr Ywersetzungsgmoaschoften, Sproochgmoaschoften und freie Open-Source-Projekte. Es hod mid da Lokalisiarung fyr MediaWiki ågfånga, mittlererweile han owerraa MediaWiki-Daweiterungern, FreeCol und ånderne freie Open-Source-Projekte dazuagfygt worn. Schaug unter da kompletten Listen vo de unterstytzten Projekte. is weeder a Teil vo de Wikimedia-Foundation-Projekte, no vo irngdoaner Stiftung oder am Open-Source-Projekt. Es werd vo Nike und Siebrand, boade Entwickler mid ner reichhoiting Erfoarung in i18n und L10n, sowia vo åndre Midorweiter, betrijm. Des Ywersetzungs-Programm werd vo da MediaWiki-Daweiterrung „Translate“ bereitgstoyd. Des Wiki enthoit oiwei experimentoyn Code, dessweng kås ob und zua z' Probleeme kemma. Bittschee hob dert a weng Geduid, Probleeme wern normaalerweis eh schnoy behoman. Probleeme kennan af da Huyfeseiten gmoydt wern.

Why use

  • The best translation tool available on the web. All localisation updates happen on an easy interface, and there are people around who can help translators. When making a translation, hints to understand its correct meaning and use are provided, as well as suggestions from translation memory/machine translation services.
  • No particular privileges required, everyone can contribute. Everyone who can contribute in a language (see below) is allowed to help with the localisation of that language.
  • Keeping track of changes is easy. Untranslated messages are not the only easily found: whenever the source text changes, the affected translations are tagged for easy identification. Translators do not have to spend time digging what needs doing.

Overview of method

  • On translators translate the interface of software for products where the English text strings have been isolated from the code and have been organized into individual "messages".
  • When a new project joins, the English source messages are imported as well as any existing translations. New and changed English messages are imported multiple times a day.
  • Message documentation is written manually and is usually of better quality where good communication exists with the original software developer team. If source code comments are part of a software project, these are also displayed in the translation interface.
  • Translators make suggestions to improve or correct an original English message, or adapt it to support localisation. If agreed, these are either implemented by members who are also developers on the relevant project, or reported to the project developers.
  • Completed translations for each language are "committed" to the projects by staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the project page of the project in question.
  • The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of

Urheewerrecht und Hoftungsasschlus


De Vawendung vo de af erstoyden Ywersetzungern dafoigt af oagane Gfor. De Ywersetzungern soin huyfreich sei, ollerdings kå dert koa Garantij ywer de Richtekeit vo de vafiagborn Inhoite ywernemma. und de beteiligten Beorweiter geem koanerlei Gweerleistung af an jeeglichen Inhoit, gånz gleich ob der erklert, impliziard oder gsetzlich vurgeem is. Des beinhoitt aa, wobeis ned dodraf beschrenkt is, a jeegliche Garantij af Morktgengigkeit, de Eignung fyran bestimmten Zweck oder af feelerhofte Inhoite.

De Ywersetzungen wern vo d'Ywersetzer mid da CC-BY 3.0 lizenzird. Dodavo obgloattade Werke kennan eemso noch de Lizenzen vo de entsprechaden Freie-Software- und Open-Source-Projekte, fyr de's ågfertegt worn san oder wern, lizenzird wern. De Inhoite vo de Benutzerseiten wern ower dert ois fyrn Autor „urheewerrechtlich gschytzt“ betrochtt. Olle weidern Inhoite san mid da CC-BY 3.0 lizenzird, wånn dert ned explezit a obwichande Lizenz oder a Urheewerrechtsschutz ågeem is.

Gschicht is vom User Nike in Zåmmorweit mim Gangleri entwicket worn, 2006 ois Testwiki eigrichtt worn, um de MediaWiki-Software internazionoi vastendlech z'mochen. Zerst iss unterm Nåm Betawiki glaffm, der 2009 in gendert worn is, nochdem d'Seiten am 9. November 2007 auf an Virtual Server mid oagan Domain-Nåm valeegt worn is. Bis Oktower 2007 hod zur Lokaalisiarung vo epper 70 Sproochen beitrong. Im Juni sans sogor scho 329 gweesen. Da Åstiag vo da Åzoi vo de Sproochen kå in da fyr MediaWiki ågleegten Taboyn vo de Ywersetungsmeilnstoaner eigseeng wern. Im Jenner 2010 is a Upgrade fyr d'Serverkapaziteet erforderlich gweesen, um mid da steeteng woxenden Aktiviteet Schrit z'hoiden. Netcup hostet groossziagigerweis seid November 2007.

Nim Beginn o FreeCol im August 207, san åndre freie Open-Source-Projektt shritweis zuagfygt worn. Bis zum Juni 2010 is de Åzoi vo de unterstytzten Projekte auf 16 ågestiang.

Most contributors to are volunteers. Developers, administrators and translators were recruited initially from MediaWiki projects, especially Wikimedia. Most of our contributors still arrive here via MediaWiki, but with more projects arriving all the time, MediaWiki is no longer the only source of contributors. By June 2010, the number of registered translators is 1,860. In June 2018, the number of registered translators is 19,000.

In collaboration with Stichting Open Progress and FUDforum, has arranged several translation rallies with bounties for translators available, to improve the localisation of MediaWiki and FUDforum.

The aims of are described on the Introduction. Technological aids to translators are described on the Technology page. These aids are continually being expanded and improved in order to make the translation work as efficient as possible. Current site needs and development are described on Phabricator.


  • is kindly hosted by Netcup – webspace and vServer, at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, July 2015 and December 2019.
  • Stichting Open Progress and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  • In 2012 the Wikimedia Foundation Language team worked on a project called Translation UX in which the main page and our translation interface were replaced by modern, professionally designed and user tested versions.
  • Niklas Laxström and Siebrand Mazeland are or have been working for the Wikimedia Foundation and have contributed to during their work time.

People behind

Core team

Core team members are involved almost daily running They are responsible for making things run with as few problems as possible. For more information please see the succession plan.

We thank the following individuals for their significant contributions:

Niklas Laxström
Founder, all kinds of work
Siebrand Mazeland
Community manager, project coordinator, developer
Raimond Spekking
Translation committer for MediaWiki, developer

We also depend on the work done by other members of our community:

  • GangleriEarly visionary. No longer active.
  • GerardMAmbassador, publicity using direct contact, blogs, StatusNet, Twitter. No longer active.
  • All contacts in individual projects
  • All translators and other members of this project

Contact us

You can leave a message on our main discussion page at Support. If you prefer a live discussion you can join our chat channel either via Telegram or #translatewiki IRC channel on Libera.Chat. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use the email address translatewiki(_AT_)translatewiki(_DOT_)net.

  • You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
  • You can discuss issues concerning a particular project with its supporters and the developer liaison on the talk page of the project page.
  • You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.