Project:O strani

Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Project:About and the translation is 17% complete.
Outdated translations are marked like this.
Torchlight kopete.png je lokalizacijsko okolje za prevajalske skupnosti, jezikovne skupnosti ter proste in odprtokodne projekte. Začelo se je z lokalizacijo programja MediaWiki. Pozneje je bila dodana podpora za razširitve programja MediaWiki, FreeCol in ostalih prostih in odprtokodnih projektov. Ogledate si lahko seznam vseh podprtih projektov. ni del projektov Fundacije Wikimedia, niti nobene druge ustanove ali odprtokodnega projekta. Vodita ga Nike in Siebrand, ki sta razvijalca in imata veliko izkušenj v i18n in L10n, kot tudi drugi člani osebja. Funkcionalnost prevajanja omogoča razširitev MediaWiki Translate. Ta wiki neprestano vsebuje preizkusno kodo in morda občasno ne deluje. Prosimo, bodite potrpežljivi, težave so po navadi hitro odpravljene. Vprašanja lahko zastavite na strani s podporo.

Why use

  • The best translation tool available on the web. All localisation updates happen on an easy interface, and there are people around who can help translators. When making a translation, hints to understand its correct meaning and use are provided, as well as suggestions from translation memory/machine translation services.
  • No particular privileges required, everyone can contribute. Everyone who can contribute in a language (see below) is allowed to help with the localisation of that language.
  • Keeping track of changes is easy. Untranslated messages are not the only easily found: whenever the source text changes, the affected translations are tagged for easy identification. Translators do not have to spend time digging what needs doing.

Pregled načina delovanja

  • V spletnem mestu prevajalci prevajajo uporabniški vmesnik programja za izdelke, pri katerih so bili angleški besedilni nizi izolirani iz kode in urejeni v posamezna »sporočila«.
  • When a new project joins, the English source messages are imported as well as any existing translations. New and changed English messages are imported multiple times a day.
  • Message documentation is written manually and is usually of better quality where good communication exists with the original software developer team. If source code comments are part of a software project, these are also displayed in the translation interface.
  • Translators make suggestions to improve or correct an original English message, or adapt it to support localisation. If agreed, these are either implemented by members who are also developers on the relevant project, or reported to the project developers.
  • Completed translations for each language are "committed" to the projects by staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the project page of the project in question.
  • The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of

Avtorske pravice in zanikanja odgovornosti

CC some rights reserved new.svg

Uporabljajte prevode na na lastno odgovornost. Namenjeni so za korist, vendar ne more jamčiti veljavnosti tukajšnje vsebine. and its editors do not provide any warranty on the contents whatsoever, whether expressed, implied, or statutory, including, but not limited to, any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose or any warranty that the contents will be error-free.

Translations by translators are licensed CC BY 3.0, and derivative works may also be licensed under the licenses of the respective Free and Open Source projects the translations have been or will be added to. Content of user pages are considered to be "All rights reserved" by the author. All other content is licensed CC BY 3.0 unless a different license or copyright is stated explicitly.


MediaWiki-2020-icon.svg started during 2006 as a test wiki, developed by Niklas Laxström, in collaboration with Gangleri, as an internationalisation tool for the localisation of the MediaWiki software. It started under the name Betawiki, which became at the beginning of 2009, following the site being moved to virtual server hosting under its own domain name, on 9th November 2007. By October 2007 was contributing to localisation in around 70 languages, which by June 2010 had grown to 329 languages. How the number of languages has grown is visible in the table of translation milestones passed for MediaWiki. By January 2010 an upgrade was needed to the server capacity, to cope with the increase in activity. Netcup has generously hosted since November 2007.

Other free and open source projects have gradually been added to, starting with FreeCol in August 2007. By June 2010, the number of projects supported had grown to 16, and in December 2019, this number has grown to 46.

Most contributors to are volunteers. Developers, administrators and translators were recruited initially from MediaWiki projects, especially Wikimedia. Most of our contributors still arrive here via MediaWiki, but with more projects arriving all the time, MediaWiki is no longer the only source of contributors. By June 2010, the number of registered translators is 1,860. In June 2018, the number of registered translators is 19,000.

In collaboration with Stichting Open Progress and FUDforum, has arranged several translation rallies with bounties for translators available, to improve the localisation of MediaWiki and FUDforum.

The aims of are described on the Introduction. Technological aids to translators are described on the Technology page. These aids are continually being expanded and improved in order to make the translation work as efficient as possible. Current site needs and development are described on Phabricator.


P economy blue.png
  • is kindly hosted by Netcup – webspace and vServer, at their expense since November 2007, with upgrades in February 2008, January 2010, October 2013, July 2015 and December 2019.
  • Stichting Open Progress and others have from time to time organized funding for translation rallies to improve the localisation of MediaWiki and others, as explained above.
  • In 2012 the Wikimedia Foundation Language team worked on a project called Translation UX in which the main page and our translation interface were replaced by modern, professionally designed and user tested versions.
  • Niklas Laxström and Siebrand Mazeland are or have been working for the Wikimedia Foundation and have contributed to during their work time.

Ljudje v ozadju

Core team

Core team members are involved almost daily running They are responsible for making things run with as few problems as possible. For more information please see the succession plan.

We thank the following individuals for their significant contributions:

Niklas Laxström
Founder, all kinds of work
Siebrand Mazeland
Community manager, project coordinator, developer
Raimond Spekking
Translation committer for MediaWiki, developer
Logo sociology.svg

We also depend on the work done by other members of our community:

  • GangleriEarly visionary. No longer active.
  • GerardMAmbassador, publicity using direct contact, blogs, StatusNet, Twitter. No longer active.
  • All contacts in individual projects
  • All translators and other members of this project

Stopite v stik z nami

Torchlight info.png

You can leave a message on our main discussion page at Support. If you prefer live discussion then try out our IRC channel #translatewiki on Libera.Chat. Not preferred, but if needed for security or privacy reasons, you can use email address

  • You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
  • You can discuss issues concerning a particular project with its supporters and the developer liaison on the talk page of the project page.
  • You can discuss issues with individual users on their user talk page, or by e-mail (click on the e-mail link in the sidebar on a user page), if they have chosen to allow e-mail.