Följ dessa steg för att översätta på Betawiki:
- registrera dig eller logga in på Betawiki.
- kom ihåg att det här kommer vara det namn som kommer finnas i programvaran MediaWikis filer ("@author DittAnvändarnamn").
- skapa en användarsida med lite information och länkar (vilka språk du kommer översätta, ...).
- ställ in användargränssnittet till det språket som du ska arbeta med.
- ta reda på om ditt språk redan har några översättare på språkets statussida.
- om ditt språk har några översättare, kontakta dem och fråga hur du kan hjälpa till.
- om inte, kan du ta över underhållet för språket. Läs dokumentationen och lägg till detaljer på statussidan.
- du kanske vill att meddelandena ifrån ditt projekt ska importeras. Du kan ansöka om det på den här sidan.
- be om översättarrättigheter.
- om dina kunskaper i engelska inte är så bra, kan du be om att något/några språk läggs till ovanför redigeringformuläret för att hjälpa dig (exempel).
- börja översätta på Special:Translate
[edit] Offline-översättning
I Special:Translate kan du exportera en meddelandegrupp till en .po fil, och arbeta på den offline. Försäkra dig om att du sparar .po filen i formatet UTF-8! Skicka filen till "betawiki AT xs4all DOT nl" och notera vad ditt användarnamn på Betawiki är – alla ändringar kommer hänföras till det. Det förklaras mer om detta på Translating:Offline
[edit] Rekommenderad process
Försäkra dig om att du har ställt in språkinställningarna till det språk som du vill arbeta med.
- översätt först de mest använda meddelandena[1]
- komplettera med alla kärnmeddelanden[2]
- kontrollera ifall du borde översätta några valfria meddelanden[3]
- göra en kontroll (terminologi, formell/informell) över din översättning
- översätta tilläggsmeddelandena som används i Wikimedias wikier[4]
- översätta de resterande tilläggsmeddelandena[5]
- göra en kontroll (terminologi, formell/informell) över din översättning mellan kärnmeddelandena och tilläggsmeddelandena.
- börja underhålla ditt språks översättning på en reguljär basis. En gång varje månad rekommenderas.
Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.
Remember: translate links, namespaces, and messages as they are and do not deviate from the source message more than needed!