Translating:নতুন প্রকল্প

Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Translating:New project and the translation is 52% complete. বৃদ্ধি পেয়ে চায়

আমরা আরও প্রকল্প খুঁজছি! আপনার প্রকল্পটি কিভাবে ট্রান্সলেটউইকি.নেট-এ যোগ করবেন, সেই ব্যাপারে আমাদের সাথে যোগাযোগ এবাং আলোচনা করতে দ্বিধাবোধ করবেন না। আমরা আমাদের সেচ্ছাসেবক অনুবাদকগণের কাজে মহত্ত্ব দেই, অর্থাৎ আমরা সুস্থ প্রকল্প খুঁজছি যা সক্রিয়ভাবে সুদুর ভবিষ্যতের জন্য বিকশিত হয়। এছাড়া আমরা অনুবাদক ও উন্নয়নকারীগণের মধ্যে যোগাযোগের উপর জোর দিই। নিচে একটি সংক্ষিপ্ত তালিয় হাইলাইট করা হয়েছে যে, আমরা নতুন প্রকল্পটিতে কী প্রত্যাশা করছি, এবং গৃহীত হওয়ার পর ব্যবস্থাপনার জন্য কী-কী প্রক্রিয়া প্রয়োজন।

আমরা চাই...

অকপটতা আমরা শুধুমাত্র সেই প্রকল্প গ্রহণ করি যা একটি মুক্ত ও মুক্ত উৎস লাইসেন্স ব্যবহার করে। আমাদের বাছতে হবে, আমরা সরাসরি কী সহযোগিতা করি। কারণ আমাদের মূলে মিডিয়াউইকি এবং উইকিমিডিয়া নিহিত, এটি আমাদের মজ্জাগত মহত্ত্ব। যদি আপনার আবেদন বিনামূল্যের না হয়, তার পরও আপনি একই সফটওয়ার ব্যবহার করতে চান, তবে এইনথিটি দেখুন।
উন্নয়ন The new project should be in active development and using a version control system. We are already familiar with CVS, Subversion and Git. The project should have periodic releases or another way to update translations. Time to get translation into use (TIU) should be minimized. There are multiple ways to get translations into use faster, which can be discussed.
এককীকরণ Once content for your project has been translated, a staff member will integrate translation updates into your project. This requires a language addition procedure. needs access to push changes into your project (e.g. commit access with direct push or pull requests), or have access to a branch that will be noticed and merged. This ensures that the work of translators are regularly integrated.

আমরা পছন্দ করি...

i18n support
i18n support We only support the UTF-8 character encoding. Support in the i18n framework for applications for variables, multiple different plurals, and right-to-left languages is preferred. Having support for grammatical forms is something we think should always be considered, and also support for gender of the user where the user is spoken to directly or other users are mentioned in interface texts. This area is often where most problems and delays come from; try and check our Localisation for developers tips to avoid them.
যোগাযোগ A developer from the project should be active in to answer questions, notify about coming releases, coordinate with the project's developer group, etc. Our approach to localisation works best when knowledge flows as freely as possible between developer communities and translator communities. The project liaison plays a very important role in that.
File formats
File formats The system is based on translation files. Use of key-based file formats is preferred, like JSON, Java properties, or Ruby-style YAML. Other supported file formats include Gettext, Android and iOS. Let us know if you have a different format in mind; in our experience, support for a file format is relatively easy to add, if you're proficient in PHP.

Still interested? Good. You can contact us via,

If you want to explore some more first, then try the localisation for developers page.