Translating:새 과제

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Translating:New project and the translation is 100% complete.

Translatewiki.net은 성장을 원합니다

더 많은 과제를 찾고있습니다! 자유롭게 문의하시고 당신의 과제를 translatewiki.net에 어떻게 추가할지 론의해 주세요. 저희는 우리의 자발적인 번역자들의 작업을 가치있게 보며, 이는 저희가 예측 가능한 미래를 위해 활발히 개발되는 튼실한 과제를 찾고있다는 것을 뜻합니다. 또, 우리는 개발자와 번역자들 사이의 소통을 강조합니다. 아래의 내용은 우리가 새 과제에 바라는것과 수락이 되면 어떠한 과정이 관리되여야 하는지를 강조해놓은 짧은 목록입니다.

우리가 필요로 하는것은...

개방성
개방성 우리는 자유-공개원천적 허가인 과제만 수용합니다. 우리는 직접 지원할수 있는곳을 선택해야 합니다. 우리의 기원이 매체위키와 위키매체에 기초하고있기 때문에, 이것이 우리의 핵심 가치입니다. 만약 당신의 응용프로그람이 자유 쏘프트웨어가 아니지만 동일한 쏘프트웨어를 사용하고싶다면, 도움말:확장기능:번역을 참고하세요.
개발
개발 새 과제에는 활발한 개발과 판본관리체계가 필요합니다. CVS, Subversion, Git가 유명합니다. 과제에는 정기적인 출하나 다른 수단이 필요합니다. 번역이 도입되기까지 시간(TIU)은 최단이여야 합니다. 번역을 신속히 도입할 방법은 여러가지있으며 의론 여지가 있습니다.
통합
통합 당신의 프로젝트 내용이 번역되면 translatewiki.net의 직원이 번역 업데이트를 당신의 프로젝트에 통합할 수 있습니다. 여기에는 언어 추가 절차가 필요합니다. translatewiki.net은 프로젝트의 변경사항 푸시 접근 권한(예: 직접 푸시를 포함한 커밋 접근 또는 풀 리퀘스트)이나 고지 또는 병합될 브랜치 접근 권한이 필요합니다. 이로써 번역자들의 번역이 정기적으로 통합되는 것을 보증하게 됩니다.

우리는 좋아합니다...

국제화 지원
국제화 지원 저희는 UTF-8 문자 인코딩만 지원합니다. 변수, 각기 다른 여러 복수들, 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어의 경우 애플리케이션을 위한 i18n 프레임워크의 지원이 선호됩니다. 문법 양식을 지원하는 것은 저희가 늘 고려하는 바이며 사용자가 직접 또는 다른 사용자에게 이야기하는 사용자의 성별에 대한 지원 또한 인터페이스 텍스트에 언급됩니다. 이 영역이 대부분의 문제와 지연이 발생하는 부분입니다. 이 문제를 회피하려면 개발자를 위한 지역화 조언을 확인하십시오.
의사소통
의사소통 프로젝트의 개발자는 질문에 대한 답변, 앞으로의 릴리스에 대한 통보, 프로젝트의 개발자 그룹과의 조율 등을 위해 translatewiki.net에서 활발히 활동하는 것이 좋습니다. 지역화에 대한 저희의 접근은 개발자 공동체와 번역자 공동체 간에 지식이 가능한 자유롭게 전달될 때 최적으로 동작합니다. 프로젝트의 상호 연결은 이 부분에서 매우 중요한 역할을 합니다.
서류 형식
서류 형식 translatewiki.net 체계는 번역 서류 기반입니다. JOSM,쟈바 속성과 루비 양식 YAML과 같은 열쇠 기반 서류 형식을 사용하는것이 선호됩니다. 그 밖의 지원 서류 형식으로는 PHP 배렬, PHP 변수, Gettext,안드로이드, iOS가 있습니다. 다른 형식이 있다고 생각되시면 저희에게 알려주세요. 저희의 경험에 따르면 여러분이 PHP에 능숙하시다면 서류 형식 지원을 추가하는 일은 상대적으로 쉽습니다.

관심이 있으십니까? 좋습니다. 다음을 통해 저희에게 연락할 수 있습니다.

먼저 좀 더 둘러보고 싶으시다면 개발자를 위한 지역화 문서를 참고하십시오.