Traduction : Nouveau projet

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Translating:New project and the translation is 100% complete.

Translatewiki.net veut grandir

Other languages:
تونسي/Tûnsî • ‎Afrikaans • ‎Ænglisc • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎asturianu • ‎azərbaycanca • ‎تۆرکجه • ‎башҡортса • ‎Boarisch • ‎Bikol Central • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎বাংলা • ‎بختیاری • ‎brezhoneg • ‎bosanski • ‎Iriga Bicolano • ‎català • ‎нохчийн • ‎کوردی • ‎čeština • ‎dansk • ‎Deutsch • ‎Zazaki • ‎dolnoserbski • ‎डोटेली • ‎Ελληνικά • ‎emiliàn e rumagnòl • ‎English • ‎Canadian English • ‎British English • ‎Esperanto • ‎español • ‎euskara • ‎فارسی • ‎suomi • ‎føroyskt • ‎français • ‎Frysk • ‎galego • ‎ગુજરાતી • ‎Hawaiʻi • ‎हिन्दी • ‎hrvatski • ‎hornjoserbsce • ‎magyar • ‎interlingua • ‎Bahasa Indonesia • ‎ГӀалгӀай • ‎italiano • ‎日本語 • ‎ქართული • ‎Taqbaylit • ‎ភាសាខ្មែរ • ‎ಕನ್ನಡ • ‎한국어 • ‎한국어 (조선) • ‎Karjala • ‎Ripoarisch • ‎Kurdî (latînî)‎ • ‎Кыргызча • ‎Kilaangi • ‎Lëtzebuergesch • ‎لەکی‎ • ‎ລາວ • ‎لۊری شومالی • ‎lietuvių • ‎Mizo ţawng • ‎latviešu • ‎македонски • ‎मराठी • ‎Bahasa Melayu • ‎Napulitano • ‎norsk bokmål • ‎Nederlands • ‎occitan • ‎Livvinkarjala • ‎ਪੰਜਾਬੀ • ‎Kapampangan • ‎Pälzisch • ‎polski • ‎Piemontèis • ‎پښتو • ‎português • ‎português do Brasil • ‎română • ‎tarandíne • ‎русский • ‎русиньскый • ‎саха тыла • ‎Scots • ‎سنڌي • ‎سرائیکی • ‎slovenščina • ‎shqip • ‎српски (ћирилица)‎ • ‎srpski (latinica)‎ • ‎Basa Sunda • ‎svenska • ‎Kiswahili • ‎தமிழ் • ‎ತುಳು • ‎తెలుగు • ‎ไทย • ‎Tagalog • ‎толышә зывон • ‎Türkçe • ‎ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ • ‎ئۇيغۇرچە • ‎українська • ‎اردو • ‎vepsän kel’ • ‎Tiếng Việt • ‎მარგალური • ‎ייִדיש • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎中文(简体)‎ • ‎中文(繁體)‎ • ‎中文(香港)‎

Nous recherchons de nouveaux projets ! N’hésitez pas à nous contacter et à discuter comment votre projet pourrait être ajouté à translatewiki.net. Nous apprécions le travail de nos traducteurs bénévoles, ce qui signifie que nous recherchons des projets sains et qui seront activement développés dans l’avenir. Nous soulignons également la communication entre les traducteurs et les développeurs. Voici une courte liste mettant en évidence ce que nous espérons voir dans un nouveau projet, et quels processus doivent être gérés une fois le projet accepté.

Nous voulons...

Ouvert
Ouvert Nous n'acceptons que les projets qui utilisent une licence libre et en source ouverte. Nous devons faire des choix dans ce que nous voulons prendre en charge directement. Parce que notre origine réside dans MediaWiki et Wikimedia, ceci est une valeur fondamentale pour nous. Si votre application n’est pas libre, mais vous souhaitez tout de même utiliser le même logiciel, voyez la documentation.
 
Développement
Développement Le nouveau projet doit être en développement actif et utiliser un système de contrôle de version. Nous sommes déjà familiers avec CVS, Subversion et Git. Le projet doit avoir de nouvelles versions de façon périodique ou une autre manière de mettre à jour les traductions. Le temps pour mettre la traduction en service doit être minimisé. Il y a plusieurs façons de mettre les traductions en service plus rapidement, qui peuvent être discutées.
 
Intégration
Intégration Une fois que le contenu de votre projet a été traduit par translatewiki.net, idéalement le personnel de translatewiki.net devrait être en mesure d’intégrer les modifications dans votre produit. Cela nécessite une procédure d’ajout de langue et d’accès en modification pour au moins un membre du personnel de translatewiki.net. Cela garantit que le travail des traducteurs sera effectivement intégré. Le personnel de translatewiki.net a beaucoup d’expérience dans les modifications sur différents systèmes de contrôle de code source.

Nous aimons...

Prise en charge de l’internationalisation
Prise en charge de l’internationalisation Nous ne prenons en charge que le jeu de caractères UTF-8. La prise en charge par le cadre d’internationalisation des variables, pluriels multiples et différents, et langues droite-à-gauche est préférable. La prise en charge de formes grammaticales est quelque chose qui selon nous devrait toujours être considéré, ainsi que la prise en charge du genre de l’utilisateur lorsque le logiciel parle directement à celui-ci ou lorsque d’autres utilisateurs sont mentionnés dans les textes de l’interface. C’est là que le bât blesse, généralement ; visitez notre page de conseils pour les développeurs pour éviter ces écueils.
 
Communication
Communication Un développeur du projet doit être actif sur translatewiki.net pour répondre aux questions, informer au sujet des versions à venir, coordonner avec le groupe des développeurs du projet, etc. Notre approche de localisation fonctionne mieux lorsque les connaissances circulent aussi librement que possible entre les communautés des développeurs et celles des traducteurs. La liaison avec le projet joue un rôle très important à cet égard.
 
Formats de fichiers
Formats de fichiers Le système de translatewiki.net est basé sur des fichiers de traduction. L’utilisation de formats de fichiers à base de clés est préférable, comme les propriétés Java et YAML style Ruby. D’autres formats de fichiers pris en charge sont les tableaux PHP, les variables PHP et Gettext. Faites-nous savoir si vous avez un format différent à l’esprit, dans notre expérience l’ajout de la prise en charge d’un format de fichier est relativement facile pour quelqu’un qui maîtrise PHP.


Toujours intéressé ? Bien. Contactez-nous, sur notre canal IRC #mediawiki-i18n sur freenode, par courriel, ou sur notre page de soutien. Cependant rien ne vaut une bonne discussion en temps réel pour résoudre les problèmes possibles et pour faire avancer les choses. Si vous voulez en découvrir un peu plus d’abord, alors essayez la page localisation pour les développeurs.