Translating:How to start/frr

Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Translating:How to start and the translation is 64% complete.
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline


Dü skel iarst en brükerkonto haa. Det gongt gau, an woort brükt, am din werk tu ferfulgin.

When creating an account, you go through some test translations to make sure that you have a basic understanding of the languages. These translations are not actually published, but are instead compared to older translations by trusted users before giving you the rights to start translating live messages. That means that the messages you translate will be used in the next update of the program/website!

Bliiw uun ferbinjang

Üüb Support könst dü wat fraage of föörslau.

The portal in your user interface language (e.g. Portal:frr for Nordfriisk) is a central place where you can see some information and activity statistics about the language community. It is also the place to communicate with other translators of the same language and discuss terminology and so on.

Special:WebChat allows you to connect to our IRC channel using your web-browser. More help about IRC at m:IRC. In short, you can discuss in real time with the developers and staff of, assuming we are active there at that time.

Began mä't auersaaten

Wan dü auersaater-rochten füngen heest, skulst dü mä't Auersaatangswerktjüch began. Diar as en auersicht auer a bööd-sköölen. A miast auersaatangen gung mä detdiar werktjüch. Luke uk diar.

Do also check the project page for the software you are translating, as there might be important instructions and tips there. The project pages are linked in the short summary shown on top of the translation interface.